移动首页 我读过的 世界名著 诺奖作品
国学名著 科幻名著 言情名著 恐怖名著
历史小说 武侠名著 教育名著 传记名著

位置:我读过的 > 《诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选》目录

沃莱·索因卡


  沃莱·索因卡(1934- ) 尼日利亚著名剧作家、诗人。
  代表作是剧本《狮子和宝石》。因为“他以广博的文化视野创作了富有诗意的关于人生的戏剧”,于1986年获诺贝尔文学奖。  电话中交谈
  季 节
  资 本
  忧伤的歌手
  她的快乐狂野又狂野
  夜
  我想正在下雨……  电话中交谈①
  价钱似乎公道,地址也还凑合。女房东发誓说,她靠房子生活。剩下的只有让我自我坦白了。“太太”,我警告她说,
  “我不愿白跑一遭——我是个非洲人。”
  接着一时沉默。沉默中使人感到她在抬高身价。等声音再传来时,
  她嘴上似乎涂上唇膏,滚金的长烟袋发出噼啪的声浪。我被抓住了:“犯规!”
  “你有多么黑?”……我没有听错……“你是微黑还是很黑?”属于A档还是B档?带着公开讲话打哑谜的酸臭气。
  红色电话亭、红色邮筒、压迫黑种的
  红色双层座的公共汽车。这原是真的!
  受到这样沉默无礼的羞辱,屈服迫使吓呆了的人要求简单直说。
  由于体谅,她改换了一种说法:
  “你是纯黑?还是很浅?”我得到了意外的启示。
  “你是说——象纯巧克力还是奶油巧克力?”
  她冷冷哼了一声,那漠然的声调使人感觉窒息。我迅速调整波长选择字眼。“棕黑色的西非种,”随后又补充说:“在我的护照下这样写着。”静下来在分光镜中驰骋幻想,直到她弄清楚意思,改变了声调,嘴紧贴着话筒喊道:“那是什么东西?”接着又退一步说:
  “我不知道那是什么。”“类似浅黑型女人。”
  “那么是黑色的,不是吗?”“不完全是。
  在面部上我是浅黑的,但是太太,你该看看我的其余部分。
  我的手心、我的脚掌
  象漂过似的那么漂亮。由于坐下来愚蠢地摩擦,太太.把我的屁股磨得乌黑锃亮——等一等,太太!”——我感觉她拿起听筒要在我耳旁砰地放下,于是
  我请求说:“太太,你自己亲眼看看不好吗?”  周永启译
  ①本诗类似戏剧独白。记述诗中主人公——一个旅居西方的非洲人——为了租赁房屋在电话中对一位女房东的讲话,通过这个讲话,揭示了女房东的言谈态度。诗歌谴责了西方人对黑种人的种族歧视。
  季  节  红褐色暗示成熟——红褐色
  和那萎蔫的谷物的羽衣;
  花粉暗示交配季节,当燕子
  往复穿梭
  羽箭飞舞
  穿过庄稼秆儿,闪出
  一道道飞动的光簇。我们喜欢听
  风的交接话语,喜欢听
  田野沙沙的响声,那里谷物的叶子
  象竹扦儿一样尖利扎人。  这时,我们这些收获者
  等待谷穗变成红褐色时,在薄暮中投下长长的黑影,
  在林雾中编扎干草的花环。在腐殖土上
  满载硕果的谷秆游动——我们等待着
  红褐色的美好前景。  周永启译
  资  本  它不可能是
  大地生长、人们培育的
  那种细菌——一次我曾看到细菌汇流的
  瀑布,有如奔流:不断的稻谷浪花
  认满足地张着大嘴的流槽
  喷泻而下;我起誓,那些稻谷
  还在歌唱着——  它不可能是
  那种权谋,使我的生命余火
  销为灰烬的慎思,
  在被污染的人海里
  铺起一层层可悲的酵母的苗床,
  在世界的市场上
  发酵变成面团。  周永启译
  忧 伤 的 歌 手  我的皮肤被浮石磨出了裂纹,
  我浑身是纯烟草的经脉
  直到汗毛根,直到纤维过滤孔,  你的网是西塔尔琴弦织成
  笼进神灵的悲恸:我长久游荡在
  被夜色折磨的至高王后的  泪水之宫,你拉紧
  歌曲的韧带为幽明两界
  把仪式的重压担承。你  从暴风雨中提取奇异的挽歌
  从月宫的灰土中筛取稀有的矿石
  夜间往苦闷的宝座奔驰。  啊,多少花瓣被碾碎
  为了芬香,蛾翼上负荷了多重的气压
  为了微量彩虹的余光,  过分的苦痛,啊,隔离哭泣时的
  助产士,按在宇宙弦索上的手指,茫茫无边的
  复活节的苦痛,为了永恒的一点暗示。  我愿摆脱你的暴虐,使
  肉体免于突然陷入地震之中
  感觉久久不能平静,  我不愿一头栽下
  石缝和火山的罅隙中,乘着
  黑色的烈马,拉着灰色旋律的缰绳。  周永启译
  选自《狮子和宝石》(漓江出版社,1990)
  她的快乐狂野又狂野  她的快乐狂野又狂野
  她宣称能击碎一切波浪,
  如果你咬这硬壳
  你的牙齿要吃亏。  她的力量狂野又狂野
  狂野有如唱歌的爱情——
  它出世,却是最后一个。给我
  一个快乐的子宫裹住它。  这个时辰狂野又狂野
  拒绝那纤弱的时分。但是
  当拳头松开,当绳结
  解开,你会找到。  一绺绺头发。狂野又狂野
  她的笑,梦到部落
  杀死老迈的酋长
  那仪式,实在心慈。  她的话语狂野又狂野
  盖上未来,把核桃
  放在我牙齿间——对她,我什么
  都答应,在她盲目的幻想中被肢解。  赵毅衡译
  夜  夜,你的手沉重地放在我的眉际
  我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
  因你微妙的挤压而加重的痛苦。  作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下
  我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
  磷光,在波浪持续的脉动中  舞蹈,我伫立,向外流淌
  屈从如沙滩,血水与咸涩的海水
  浸入根茎。夜,你穿过浓密的  叶簇,如雨撒下锯齿状的影子
  直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴
  名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的窃贼。  藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地
  我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
  剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
  这喑哑的分娩时刻。  马高明译
  我想正在下雨……  我想正在下雨
  那些舌头会从焦渴中松弛
  合拢嘴的烟囱顶,与良知一起
  沉重地悬挂于半空  我曾看见它从灰烬中
  升起突现的云朵。沉降
  他们如入一轮灰环;在旋转的
  幽灵内部。  哦,必须下雨
  这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
  奇怪的绝望,讲授
  悲哀的纯洁。  雨珠怎样在
  我们七情六欲的羽翼上敲击
  纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
  将灰暗的愿望凋敝。  雨中的芦苇,在收获的
  恩赐中奏响芦笛,依然挺立
  在远方,你与我土地的结合
  将屈从的岩石剥得裸露无遗。  马高明译



大家正在读