移动首页 我读过的 世界名著 诺奖作品
国学名著 科幻名著 言情名著 恐怖名著
历史小说 武侠名著 教育名著 传记名著

位置:我读过的 > 《诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选》目录

若泽·萨拉马戈


  若泽·萨拉马戈(1922- ) 葡萄牙诗人、作家。主要作品有小说《修道院记事》等。“由于他那极富想象力、同情心和颇具反讽意味的作品,我们得以反复重温那一段难以捉摸的历史”而于1998年获诺贝尔文学奖。
  忧伤的小提琴
  躯 体
  干枯的诗
  放在你的肩上
  在心中,也许  忧 伤 的 小 提 琴  我将双手放在你的音乐躯体上
  昏昏欲睡的声音正在那里等候。
  我在沉寂中开始,于是
  真实的音调突然响起。
  当心灵沿着感情的阶梯
  放开歌喉拾级而上时,
  心灵不会撒谎,躯体不会撒谎。
  假如在生硬的刺耳声中,
  在一个错误的谐音咯咯吱吱的响声中,
  喉咙嘶哑和突然沉默,
  那绝不是因为我们的过错。
  假如在沉寂中歌声减弱
  另一个声音巧妙闯入并被记忆,
  无需许久便会消失,缄默不语,
  因为它不赞同忧伤的小提琴。  孙成敖译
  躯  体  眼睛睁开时,也许在它的背后
  映出一束清晨的灰色光线
  或是隐蔽在浓雾中朦胧的太阳。  其余则是一片黑暗,
  在柱形和弓形的骨骼之间,
  仿佛黏性的动物抽动,
  躲藏着内脏的茫然忧伤。
  其余皆由深深的洞穴构成,
  伴随着血液和记忆的节拍,
  来自深渊的眩晕证明着
  不可否认的时间计量。  一切都如此微妙且行动迟缓,
  在眼睛明暗交接处迎出了
  对一个被遗弃的躯体的记忆。  孙成敖译
  干 枯 的 诗  我愿这首诗无用且干枯,
  仿佛被反复啃咬的树干短促的爆裂,
  或是上面有人跳舞的地板咯吱吱作响。
  我愿继续向前,
  低下糅和着愤怒与沉默的双眼,
  因为一切全已表明,我已厌倦。  孙成敖译
  放 在 你 的 肩 上  放在你的肩上,我的手
  便占有了世界,我不打算
  改换成另外的动作:
  在这个手势所废除的空间
  命运的形式得以显现。  孙成敖译
  在心中,也许  在心中,也许,或最好由我讲明:
  一处深深的刀伤,
  自觉地将我们撕碎,
  耗尽的生命从那里跳出,
  渴求、欲望、不知满足,
  徒劳地寻找着理由,
  让偶然为之替我们辩解,
  也许这正是心中的痛苦。  孙成敖译



大家正在读