移动首页 我读过的 世界名著 诺奖作品
国学名著 科幻名著 言情名著 恐怖名著
历史小说 武侠名著 教育名著 传记名著

位置:我读过的 > 《伊利亚特》目录

第十五卷(1)


其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过

尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至

跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟,

吓得直眉瞪眼,脸色苍白。其时,宙斯一觉醒来,

在伊达山巅,享用金座的赫拉身边,

猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人,

一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜;

阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。

他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在

他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚,

口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。

见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯,

破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光:

“难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠毒的计划,

将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。

我确信,这场引来痛苦的诡计将使你

第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。

还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上

绑吊两上铁砧,用挣不断的金链

捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的

气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神

虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若

让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在

大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头

不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。

你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬,

唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,

冲操到人丁兴旺的科斯。然而,

我把他从那里救出,带回到

马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。

我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头,

知道床第间的欢悦会给你带来什么好处——

和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!”

宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,

开口告辩,用长了翅膀的话语:

“让大地和辽阔的天空为我作证,

还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,

以此最为庄重,最具可怕的威慑。

我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻

和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。

裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,

加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,

而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。

他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。

真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着

你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。”

她言罢,神和人的父亲喜笑颜开,

欣然作答,用长了翅膀的话语:

“好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后,

要是你,在神的议事会上,能和我所见略同,

那么,尽管事与愿违,波塞冬

必须马上改变主意,顺从你我的意志。

如果你刚才说的句句都是实话,不掺半点虚假,

那就前往神的部族,给我召来

伊里丝,还有著名的弓手阿波罗;

我要让伊里丝前往身披铜甲的阿开亚人的

群队,给王者波塞冬捎去口信,

让他离开战场,回到自己的家居。此外,

我要福伊波斯·阿波罗催励赫克托耳重返战斗,

再次给他吹人力量,使他忘却耗糜

心神的痛苦。要他把阿开亚人赶得

晕头转向,惊慌失措,再次回逃,

跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的

条板众多的海船。阿基琉斯将差遣他的伴友

帕特罗克勒斯出战,而光荣的赫克托耳会出手把他击倒,

在伊利昂城前,在他杀死许多年轻的兵勇,

包括我自己的儿子、英武的萨耳裴冬之后。出于对

帕特罗克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯将杀死赫克托耳。

从那以后,我将从船边扭转战争的潮头。

不再变更,不再退阻,直到阿开亚人

按雅典娜的意愿,攻下峻峭的伊利昂。

但在此之前,我将不会平息我的盛怒,也不会让

任何一位神祗站到达奈人一边,

直到实现裴琉斯之子的祈愿。

我早已答应此事,点过我的头,

就在那一天,永生的塞提丝抱住我的膝盖,

求我让荡劫城堡的阿基琉斯获得尊荣。”

他言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,

从伊达山脉直奔高高的俄林波斯,

快得像一个闪念,掠过某人的心际——

他走南闯北,心头思绪万千,翻涌着

各种遐想:“但愿能去这个地方,或那个地方。”

就以此般迅捷,神后赫拉穿飞在空间,

来到峻峭的俄林波斯,永生的神祗

中间,其时全都汇聚在宙斯的宫居里。众神

见她前来,全都起身离座,围拥在她的身边,举杯相迎。

但赫拉走过诸神,接过美貌的

塞弥丝的酒杯,因她第一个跑来迎候,

对她说话,用长了翅膀的言语:

“赫拉,为何回返,神情如此沮丧黯淡?

我知道,是克罗诺斯之子,你的丈夫,吓着了你。”

听罢这番话,白臂女神赫拉答道:

“不要问我这些,女神塞弥丝。你也

知道他的脾性,该有多么固执和傲慢。

你可继续主持这次份额公平的餐会,在神的房居里。

你会听到我的叙说,你和所有的神祗,

听听宙斯如何谋示一系列凶暴的行径!告诉你们,

这一切不会带来皆大欢喜,不管是人

还是神,虽然他现时仍可享受吃喝的欢悦。”

言罢,神后赫拉弯身下坐,宙斯房居

里的众神个个心绪烦愤。赫拉嘴角

带笑,但黑眉上却扛顶着紧蹙的

额头。带着愤怒的心情,她对所有的神祗说道:

“我们都是傻瓜,试图和宙斯作对——简直是昏了头!

我们仍在想着接近他,挫阻他的行动,

通过劝议或争斗,但是,他远远地坐在那里,既不关心我们,

也不把我们放在眼里,声称他是神中

最了不起的天尊,力气最大,威势最猛。

所以,尔等各位必须接受他送来的任何苦痛。

不是吗?举例说吧,阿瑞斯就已经尝到了他所酿下的悲愁。

他的儿子已僵死战场,凡间他最钟爱的人,

阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯声称此人出自他的神种。”

她言罢,阿瑞斯抡起手掌,击打两条

粗壮的股腿,悲愤交加,嚷道:

“现在,家居俄林波斯的众神,你们谁也不能责难于我,

倘若我前往阿开亚人的海船,为死难的儿子

报仇,即使我命该遭受宙斯的击打,

那炸顶的霹雳,仰躺在血污和泥土里,死人的身旁!”

言罢,他命嘱骚乱和恐惧

套车,自己则穿上闪亮的铠甲。其时,

此番作为可能激发一场新的暴怒,又一次痛苦,

程度更深,危害更烈,来自宙斯的狂怒,冲着此间的众神,

若不是雅典娜,担心神族中闹出更大的乱子,

跳离座椅,穿过门廊,从

他的头上摘下帽盔,从他的肩上取过战盾,

从他粗壮的手中夺过铜枪,放到

一边,出言责备,对盛怒的阿瑞斯:

“你疯啦?真是糊涂至极,想要自取灭亡?!你的耳朵

只是个摆设,你的心智已失去理解和判识的功能。

没听清白臂女神赫拉对我们讲说的那番话语?

她可是刚从俄林波斯大神宙斯那边过来。

你在嗜想得到什么?想等吃够了苦头之后,

被迫回到俄林波斯,强忍着悲痛?

你会给我们大家埋下不幸和痛苦的恶种!

宙斯将迅速丢下阿开亚人和心志高昂的

特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我们,

一个不饶,不管是做了错事的,还是清白无辜的神仙。

所以,我要你消泄激之于丧子的愤烦。

眼下,某个比他力气更大、手劲更足的壮勇

已被或即将被人杀倒,要想拯救所有的

凡人,每一位母亲的孩子,谈何容易!”

言罢,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。

其时,赫拉把阿波罗和伊里丝,

神界的信使,叫到殿外,

启口发话,用长了翅膀的言语:

“宙斯命你二位,火速赶往伊达面见。

你俩到了那里,一经见过他的脸面,

就要立刻按他的要求和命嘱行事。”

神后赫拉言罢,回身厅堂,在自己的

位子上就座。两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电,

来到多泉的伊达,野兽的母亲,

发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯

峰巅,顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。

他俩来到汇聚乌云的宙斯面前,站定

等候,后者看着二位到来,心情舒展——

瞧,服从我那夫人的旨意,他俩可真够快捷。

他先对伊里丝发话,用长了翅膀的言语:

“上路吧,快捷的伊里丝,找到王者波塞冬,

捎去我的口信,不得有误。命他

即刻脱离战斗和厮杀,回返

神的部族,或潜人闪亮的大海。

倘若他不听我的谕令,或对它置若罔闻,

那就让他好好想一想,在他的心魂里——

尽管强健,他可吃不住我的

攻打。告诉他,我的力气远比他大,

而且比他年长。然而,在内心深处,他总以为

可与我平起平坐,尽管在我面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。”

他言罢,快腿追风的伊里丝谨遵不违,

冲下伊达的峰脊,前往神圣的伊利昂。

像泻至云层的雪片或冷峻的冰雹,

挟着高天哺育的北风吹送的寒流,

风快的伊里丝急不可待地向前飞闯,

来到著名的裂地之神身边,站定,开口说道:

“黑发的环地之神,我给你捎来一个口信,

受带埃吉斯的宙斯命托,特来此地,转告于你。

他命你脱离战斗和厮杀,回返

神的部族,或潜人闪亮的大海。

他威胁道,倘若你不听谕令,或对它

置若罔闻,他就将亲自出手,和你打斗,

进行一场力对力的较量。但是,他警告你

不要惹他动手,声言他的力气远比你大,

而且比你年长。尽管如此,你在内心深处,总以为可以

和他平起平坐,虽然在他面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。”

听罢这番话,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道:

“真是横蛮至极!虽然他很了不起,但他的话语近乎强暴!

他打算强行改变我的意志,不是吗?——我,一位和他一般尊

 荣的神仙。

我们弟兄三个,克罗诺斯的儿子,全由蕾诬所生,

宙斯,我,还有三弟哀地斯,冥界的王者。

宇宙一分为三,我们兄弟各得一份。

当摇起阄拈,我抽得灰蓝色的海洋,作为

永久的家居;哀地斯抽得幽浑、黑暗的冥府,

而宙斯得获广阔的天穹、云朵和透亮的气空。

大地和高耸的俄林波斯归我们三神共有。

所以,我没有理由惟宙斯的意志是从!让他满足于

自己的份子,在平和的气氛里,虽然他力大无穷!

让他不要再来吓唬我,用那双强有力的大手,仿佛

我是个弱汉懦夫。把这些狂暴和恐吓留给

他们,留给他的那些儿女们去吧——

他是老子,不管训说什么,他们必须服从!”

听罢这番话,快腿追风的伊里丝答道:

“且慢,黑发的环地之神。你真的要我给宙斯

捎去此番口信,此番严厉、顶撞的话语?

想不想略作修改?所有高贵的心智都可接受通变;

你知道复仇女神,她们总是站在长兄一边。”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“说得好,女神伊里丝,说得好哇!

信使知晓办事的分寸,这可真是件好事。

但宙斯的作为深深地伤痛了我的心魂,

居然用横蛮的话语责骂一位和他

地位相似、命赋相同的天神。

尽管如此,这一次我就让了他,强压住心头的烦愤。

但是,我要告诉你,我的威胁中带着愤怒:

如果他打算撇开我和掠劫者的助信雅典娜,

撇开赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯,

救下陡峭的伊利昂,不让它遭诸

荡劫,不让阿耳吉维人获取辉煌的胜利,

那么,让他牢牢记住,我们之间的愤隙将永远不会有平填!”

裂地之神言罢,离开阿开亚军队,

潜人大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼念。

其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道:

“去吧,亲爱的阿波罗,前往头顶铜盔的赫克托耳身边,

环绕和震撼大地的波塞冬已在此时

潜人闪光的大海,避免了我们的

暴怒。要是我们动起手来,神们就会听到打斗的

轰响,就连地下的神祗,汇聚在克罗诺斯身边,也不例外。

如此处理,对我有利,对他亦好——

他躲离了我的双手,尽管心中愤恼;

否则,办妥此事,我们总得忙出一身热汗。

现在,你可拿起流苏飘荡的埃吉斯,

奋力摇晃,吓返阿开亚壮勇。

然后,我的远射手,你要亲自关心光荣的赫克托耳,

给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人

撒腿逃跑,及至他们的海船和赫勒斯庞特的水流。

从那以后,我会用我的计划,我的行动,

使阿开亚人,在经受了一次重创之后,卷土重来。”

他言罢,阿波罗谨遵父命,

从伊达的岭脊上下来,化作一只疾冲的

鹞鹰,飞禽中最快的羽鸟,鸽子的克星。

他发现卓越的赫克托耳,聪慧的普里阿摩斯之子,

已经坐立起来,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力,

认出了身边的伙伴。他汗水停流,粗气

不喘,带埃吉斯的宙斯的意志焕发了他的活力。

远射手阿波罗站在他的身边,对他说道:

“赫克托耳,普里阿摩斯之子,为何离开众人,

虚虚弱弱的坐在这里?遇到了什么麻烦?”

体弱的赫克托耳挣扎着回答,顶着锃亮的帽盔:

“你是谁,高高在上的神祗中的哪一位,和我面对面地

说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边,

正当我奋力砍杀他的伙伴之际,啸吼战场的埃阿斯

搬起一块巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。

我刚才还在想着,一旦命息离我而去,就在今天,那么,

我就该奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。”

听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道:

“鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助,

从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。

我乃提金剑的福伊波斯·阿波罗,过去曾经

救护过你和你的陡峭的城堡。

干起来吧,命令众多的驭手,

赶起快马,杀向深旷的海船。

我将冲在你们前头,为车马

清道,逼退强健的阿开亚壮汉!”

言罢,他给兵士的牧者吹入巨大的勇力。

如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,

挣脱绳索,蹄声隆隆地飞跑在平原,

直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,

神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃

飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开

迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。

就像这样,赫克托耳一听到神的声音,马上飞快地

摆动起双腿和膝盖,催令驭者们向前。

见过这样的情景吗?山里的猎人,带着猎狗,

追捕一头带角的公鹿或野山羊,

但因猎物被陡峻的岩壁或投影森森的树林遮掩,

使他们由此意识到自己没有捕获的运气——不仅如此,

他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的

狮子,突起追赶,把他们吓得四散奔逃。

就像这样,达奈人队形密集,穷追不舍,

奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛;然而,

当他们看到赫克托耳重返战场,穿行在队伍里时,

全都吓得惊慌失措,酥软的腿脚涣解了战斗的勇力。

其时,索阿斯出面喊话,安德莱蒙之子,

埃托利亚人中最杰出的战将,精熟投枪技巧,

善于近战杀敌。集会上,年轻人

雄争漫辩,但却很少有人赶超他的口才。

他心怀善意,开口对众人说道:

“这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!

赫克托耳居然又能站立起来,躲过

死的精灵。我们,每一个人都在由衷地企盼,

希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。

现在,某位神明前往相助,救活了

赫克托耳;此人已酥软了许多达奈人的膝腿。

眼下,我知道,他又有了宰杀的机会。若是没有雷声隆隆的

宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的杀气。

来吧,按我说的做,谁也不要执拗。

让一般兵众后撤,退回海船,而

我们自己,我们这些声称全军中最好的战勇,

要坚守原地,以便率先和他接战,把他挡离众人,

用端举在手的枪矛。我相信,尽管凶狠狂暴,

他会感到心虚胆怯,不敢杀人我们达奈人的队阵间!”

众人认真听完他的议言,欣然从命。

兵勇们迅速集聚,围绕在挨阿斯和王者伊多墨纽斯身边,

围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神般的墨格斯身边,

编成密集的队形,准备厮杀,召呼着最善战的壮勇,

迎战赫克托耳和特洛伊人。在他们身后,

一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。

特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步

领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面,

肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯,

光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠

赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。

双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。

然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声

拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出

弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点

一般,有的扎入迅捷的年轻战勇,

还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,

扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。

只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动,

双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。

但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面,

摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们

全都吓得膛目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。

像两头猛兽,仗着漆黑的夜色,

惊跑了一群牛或一大群羊,突击

扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人

惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗

给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。

战场上混乱不堪,到处人杀人砍。

赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯,

一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领,

另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。

埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中,

墨冬是神一样的俄伊纽斯的

私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家

夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚,

俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。

亚索斯是雅典人的首领,人称

斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。

普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲,

杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。

帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际,

从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。



大家正在读