移动首页 我读过的 世界名著 诺奖作品
国学名著 科幻名著 言情名著 恐怖名著
历史小说 武侠名著 教育名著 传记名著

位置:我读过的 > 《丧钟为谁而鸣》目录

第十章(2)


“神父在做圣事的时侯,巴勃罗吩咐。”场上的人们排成两行。

“他叫大家排成两行,就象叫人们排好了准备来一场拔河比 赛,或者象人们在城里看自行车比赛到终点时那样,只给运动员留出一条狭路从中通过,或者象人们站着让路给圣像仪仗队通过一样。两排人之间空出两公尺宽的一 条道,人们从镇公所门口排起,通过整个。”场,直到峭壁边上。这样,从镇公所大门出来的人朝。”场一看,只见两行排得很紧密的人在等待着,

“他 们配备了打谷用的连枷,两排之间有足够的抡连枷的空地。不是所有的人都拿着连枷,因为搞不到这许多。可是大多数人从堂吉列尔莫‘马,“的铺子里搞来了,这 个人是法西斯分子,卖各种各样的农具。没有连枷的人就拿着粗大的牧羊棍,或赶牛棒,有的拿着木制的干草叉,那是打谷后把干革和麦秆挑向空中用的木叉,有的 拿着镰刀,不过,巴勃罗把这些人安排在队伍中靠近峭壁的那一头。

“两排人静俏悄的,那天就象今天一样晴朗,就象现在一样天高云淡,。”场上还没有灰尘,因为上一晚露水很浓,两排人的身上有树荫遮着,你听得到泉水从那狮子塑像嘴里的铜管喷出来,落到水池里的声音,妇女们平时带了水罐就在这里舀水的。

“只有神父在给法西斯分子做圣事的镇公所附近有下流的叫骂声;那些人,我已说过,是巳经喝醉的二流子,他们挤在窗外,隔着窗上的铁栅栏,对里面大骂粗话,开些低级下淹的玩笑。站队的两排人大多数不声不响地等着。这时,我听到有人在问另一个人,‘里面有女的吗?’

“另一个回答,‘基督保佑,但愿没有女的。““这时还有一个说,‘巴勃罗的老婆在这里。喂,比拉尔。里面有女的吗?’

“我望着他,那是个农民,穿着出客穿的外套,满头是汗。我就说,‘没有,华金。没女的。我们不杀女的。我们干吗杀他们的女人呀?’

“他说,‘多谢基督,没女的。那啥时候动手啊V“我说,‘等神父做完祈祷就开始。’“那么神父怎么办?’

“‘我不知道。”我对他说。我看到他脸上的肌肉在抽动,汗从前額上淌下来。‘我从没杀过人。”他说。

“‘那么你得学学啦。”他身旁的一个农民说。‘不过依我看,这家伙揍一下是不会叫人送命的。’他双手握着连枷,怀疑地望着。

“‘妙就妙在这里,'另一个农民说。‘一定要揍许多下才行。””拿下了瓦利阿多里德。堆拿下了阿维拉,’有一个人说。‘我们进镇前,我就听到这消’

“拿不下本镇。镇是我们的。我们赶在他们前面先动手,”我说。‘先下‘为、,巴勃罗可不是那种婆婆妈妈的人。,

“‘巴勃罗真能,’另一个说。'但是在结果民防军的时候,他有点自私。你说对不,比拉尔?’

“'对呀,’我说。'可目前的事大家都插手了。’“‘不锴,’他说。‘这次安排得很好。不过我们为什么再听不到关于战争的消息呢?’

“袭击兵营前,巴勃罗把电话线割断了。电话线坯没有接好。’

“‘噢,’他说。‘原来这样,怪不得我们听不到消息了。我这个消息是今天清早在养路站那里听来的。’

“‘干吗用这个办法来对付他们,比拉尔?’他问我。“为了省子弹,’我说。‘还有,每个人都应该承担一份责任

“那 么就该动手了。该动手了,“我望着他,只见他哭了。“‘你千吗哭,华金?’我问他。'这有哙好哭的。‘我忍不住,比拉尔,’他说。‘我从没杀过人,““小 镇上大家认识大家,一向知道底细,你要是没见过小镇上革命开头时的情况,你就等于没见过世面。这天,。”场上那两排人里,大多数穿着在地里干活的衣服,原 是匆匆赶到镇上来的,不过也有人不知道革命头一天该怎么打扮,穿了礼拜天或者过节时的农服,后来看到别人,包括那些袭击兵营的人,都穿着最旧的衣裳,发觉 自己穿得不对头,很不好意思。不过他们不愿意脱下来,生怕丢失,或者被二流子偷去。他们就这样满头大汗地站在太阳底下,等着动手,

“那 时起风了,大家刚才在。”场上走的走、站的站,来回走动,泥土被踩得又干又松,被风刮起来,于是有一个穿藏青色出客外套的人喊道“洒水,洒水每天早晨用皮 管在。”场上洒水的。”场管理员便走上前来拧开水龙头,从。”场旁边向中间洒水,把尘土压下去。两排人随即向后退去,让他在。”场中间洒水;皮管大幅度地 挥动着,喷出的水在阳光中闪闪发亮,大家把身体拄在自己的连枷、棍子或者白木草叉上,望着那喷射的水。等。”场上洒得很潮,灰尘不再飞扬了,两排人就又站 好了队,有个农民大声喊道。”‘我们啥时侯伺候第一个法西斯分子啊?苐一个啥时候从畜栏里出来呀?’

“‘快了,’巴勃穸在镇公所的门里提髙了嗓门说,‘第一个马上就出来,“在袭击兵背时,他大声吆喝,硝烟又呛人,所以他的声音哑了。

“‘还磨蹐什么呀?’有人问。

“‘他们还在忏悔自己的罪孽哪。”巴勃罗提高了嗓门说。“‘是呀,总共有二十个呢,’有人说。“‘不止,’另一个说。“'二十个人的罪孽讲起来可不少。’“‘是呀,我看,他们是在搞鬼,在拖时间。在这紧要当口,除了穷凶极恶的事之外,一般的罪孽谁还会记得?’

“只能耐心点。这二十多个人穷凶极恶的罪孽也眵多的,讲起来可花时间哪

“‘我有耐心。”另一个说。‘不过最好还是快点了事。对他们,对我们,都是快点好。现在七月天了,事情多着。收割后还没打谷。现在可还不是赶集过节的时光。’

“‘今天就等于赶集过节。”另“个说。'是自由节,从今天起,这些家伙消灭以后,这镇和土地就是我们的了。”

“‘这些法西斯分子就是我们今天要打的谷子,’有.个人说。‘打掉粃槺就有了本镇的自由。”

“‘我们必须管好镇上的事,不能丢人"另一个说。‘比拉尔,’他对我说,‘我们什么时候开组织大会?’

“这 件事办完就开,,我对他说。‘就在镇公所的房子里开。”“我诹上一顶民防军的三角漆皮帽闹着好玩。我把手枪上了保险,那当然是扣住了扳机,同时用大拇指把 击铁轻轻地朝前推。我把手枪插在腰上,长长的枪筒插在束在腰上的绳子里。我戴帽子的时候,觉得这个玩笑很有意思,尽管后来我想,当初拿民防军的權子还不如 拿枪套的好。两排人畢有个人对我说,‘比拉尔,好闺女。你戴这顶帽子,我心里觉得不是滋味。我们现在已经把民防军这类东西消灭掉了。‘

“ ‘那么,’我说,‘我就摘下吧。,我摘了帽子。“‘把帽子给我,’他说。‘应当毁掉它“我们那时正站在这两排人的尽头,沿江峭壁边缘的走道上,所以他随手 把帽子从峭壁上扔下去,就象牧人不抬手扔石块赶牛似的。帽子飘到远远的空中,越来越小,漆皮在清澈的空中闪闪发亮,一直落到江里。我回过头来望。”场,只 见所有的窗口和露台上都挤满了人,那两排人在。”场上一直排到镇公所门口,大楼窗前也尽是人,挤来挤去,七嘴八舌,那时只听得一声大叫,有人说。”头一个 出来啦。”原来是镇长堂贝尼托‘加西亚,他光着脑袋从大门里慢吞吞走出来,走下门廊,没有什么动静走到两排拿着连枷的人中间,还是没有动静。他在两个、四 个、八个、十个人中间走过,没有动静。他在这两排人中间昂首走着,胖险上脸色灰白,眼睛先是向前望,接着朝左右偷看,走得很稳。还是没有动静。

“有 人在露台上喊了。”‘怎么搞的,你们这些胆小鬼?’堂事贝尼托仍旧在两排人中间走着,没有动静。那时,离我三个人的地方,有个人脸上的肌肉在抽动,他晈着 嘴唇,使劲握住连枷的手失去了血色。我看他朝堂贝尼托的方向望着,等他走过来。仍旧没有动静。堂“贝尼托刚走到他面前的时候,他髙高抡起连枷,竞然碰到了 身边的人,然后一下子往堂贝尼托理去,打在他脑袋一边,堂贝尼托对他瞅了一眼,这人又是一下子,同时嚷道“给你点颜色看看,王八蛋,’这一下打在堂,贝尼 托脸上,他举起双手捂住脸,于是大家纷纷动手,把他打拥在地;最早动手的那入叫别人帮忙,他一把抓住堂争贝尼托的衬衫领子,别的人抓住他的胳臂,他的脸擦 着。”场的泥地,大家就这样把他一路拖着,越过走道,拖到峭壁边,扔出去落到江里。第一个动手的人跪在峭壁边上看他往下掉,说"王八蛋1王八蛋舸,王八 蛋。“这个人是堂贝尼托的佃户,他们早就结了仇。堂“贝尼托把江边―块地从他手里收因给别人种,他们为此吵过,这个人早就恨他了。这个人不再回到队伍里 面,只是坐在峭壁上,望着堂贝尼托掉下去的地方.

“堂贝尼托之后没人肯出来。这时。”场上鸦雀无声,因为大家都等待着,要看看下一个出来的是谁。这时有个醉汉大声嚷嚷。”把牛放出来“

“这时镇公所窗边有人嚷道,‘他们不肯动窝啦!他们都在祷告。”。

“另一个醉汉叫了,‘把他们拖出来。来吧,把他们拖出来。祷告时间过啦。“

“不 过一个也没出来,过了一会,我看到大门里出来一个人。“那是堂费德里科,冈萨雷斯,他是磨坊和饲料铺的老板,是个首要的法西斯分子。他又高又瘦,头发是横 梳的,好遮住秃顶,他穿着长睡衣,下摆塞在裤子里。他光着脚,仍是他在家被逮捕时的那副換样。他两手举过脑袋,在巴勃罗前面走着,巴勃罗跟在后面,用猎枪 枪口顶住他的后背,一直逼他走到两排人中间。可是等巴勃罗撇下了他,回到镇公所门口的时候,他却站在那里不动了,眼睛望着天空,两手高举,好象想抓住老天 似的。“‘他没腿走路了。”有人说。

“‘怎么啦,堂,费德里科?你不会走路吗?’有人对他大叫。堂费德里科却举起两手站在那 里,只有嘴唇在动-“‘走呀。”巴勃罗在石阶上对他嚷道。‘走。”“堂”费德里科站在那儿不会动了。有个醉汉用连枷柄戳他屁股,堂,费德里科象匹执拗的马 那样突然蹦了一下,可是仍旧站在原地,举起两手,翻着眼睛望天。

“于是站在我身边的那个农民说。”这太丢人了。我对他没什么仇,不过这场戏该结束了。’他向这排人的前头走去,挤到堂“费德里科站着的地方,说,‘对不起你啦。”朝他头拥就猛打一棍。

“堂 ‘费德里科把举起的双手按在头上,挡住秃顶,他低下用两手蒙住的头,手指间露出了盖在秃顶上的几根长头发,他在两排人中间飞奔,可是连枷接二连三地落在他 背上和肩上,直到他栽倒在地。队伍尽头处的那些人把他拽起来,扔到峭壁外。自从巴勃罗用猎枪把他逼出大门之后,他没开过口。他唯一的难处就是往前走。两条 腿仿佛不听他使唤了,

“在堂,费德里科之后,我看到,最狠心的人都聚到队伍尽头的蛸壁边来。我就离幵那里,走到镇公所的庳 前,推开了两个醉汉,朝窗里张望。在镇公所的大厅里,大家围成半画形跪在那里祷告;神父也跪着和他们一起祷告。巴勃罗一伙拿着猎枪站着,其中有个叫‘四指 头,的皮匠,当时总跟巴勃罗在一起的,另外还有两个人。巴勃罗对神父说,‘现在谁去神父只顾继续祷告,不答理他。

“‘你听着。”巴勃罗粗声粗气地对神父说,‘现在谁去?谁准备好了?’

“神父不愿跟巴勃罗说话,只当没有他这个人在身边。我看得出,巴勃罗很恼火。

“‘我们大家一起去,’堂,里卡多蒙塔尔沃抬起头,停了祷告对巴勃罗说。这家伙是地主。

“ ‘什么话,’巴勃罗说,‘准备好了,一次去一个。”“‘那我去,’堂“里卡多说。‘我永远不会比现在更有准备了。’他说‘时神父替他祝福,他站起身的时 候,神父又替他祝福。神父不停地祷告,举起十字架,让堂,里卡多亲吻。堂里卡多吻了十字架后转身对巴勃罗说,‘并且再也不会比现在更有准备了。你这个孬 种。咱们走吧。”

“堂”里卡多是个矮子,灰头发,粗脖子,穿件没安硬领的衬衫。因为他常骑马,有点罗圈腿。‘永别了,’他对所有跪着的人说。‘不要难过。死没有什么了不起。倒鏵的是死在这个混蛋手里。别碓我。”他对巴勃罗说。‘别用枪碰我,“

“他走出镇公所大门,长着灰头发、灰色的小眼睛和粗脖子,显得很矮,很恼火。他望望两排农民,朝地上啐,“一口唾沫。在当时的处境下,你知道,英国人,他居然真的啐了唾沬,这种事很少见。他说,‘西班牙万岁!打倒假共和国我操你们的祖宗!’

“经 他这一骂,大家很快就揍死了他。他走到第一个人身前就挨了打,他还想抬起头来朝前走,就继续挨着打,直到栽倒在地,他们用镰钩和镰刀砍他,很多人把他抬到 峭壁边,扔了下去。这时,大家的手上和衣服上都沾上了血迹,这时,他们才觉得,走出来的人是他们真正的敌人,应该杀掉。

“在堂,里卡多恶狠狠走出来骂娘之前,我敢说,不少人是宁愿不站在这队伍里的。要是叭伍里有人大叫"得了,我们饶了其余的人吧。他们已经得到教训啦。”我敢说,大多数人是会同意的。

“可是堂“里卡多那副拚着千的架势给别人帮了倒忙。因为他惹怒了这两排人,本来大家只是为了履行公事,对这种事劲头不大,而现在冒火了,情绪显然起了变化。

“‘把神父放出来,干起来就快啦,’有个人大叫。“‘把抻父放出来。’

“‘我们千掉了三个强盗,让我们把神父干掉吧。”“‘两个强盗,’一个矮矮的农民对那个大叫的人说。‘跟我们的主一起钉十字架的是两个强盗。’①“‘谁的主?’那人说,他的脸气得通红,“‘根据习惯的说法,我们的主。”

“他不是我的主,绝对不是,’另一个说……你要是不打算在这两排人中间走走,最好留心你的嘴巴。”

①据《圣经、马太福音,第二十七章第三十八节。”当吋,有两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边一个在左边。”

“我拥护自由、拥护共和国,并不比你差,’那个矮个子农民说。‘我打在堂“里卡多的脸上。我打了堂,费德里科的背脊。我打了堂。贝尼托,可是没打中。我说,我们的主,就是那个人的正式称呼,跟他一起只有两个强盗嘛。’

“‘你他妈的拥护什么共和国,嘴里老是堂长堂短的。’“‘这里就是这样称呼他们的嘛。”

“‘我可不这么称呼,他们是王八蛋。还有你的主——-嗨这下又来了一个。“

“那 时,我们看到了一葙丢人的景象,因为从镇公所大门里出来的是堂福斯蒂诺“里维罗,也就是地主堂塞莱斯蒂诺里维罗的大儿子。他是高个儿,一头黄发刚朝后面梳 理过,因为他口袋里老是播着一把栋子,这次出来之前也梳了头发。他老是和姑娘们纠缠不清,还是个胆小鬼,并且一直想当个业余斗牛士。他常和吉普赛人、斗牛 士和养牛人混在一起,爱穿那种安达卢西亚①式斗牛服,可是他役胆量,被人瞧不起。有次风传他要在替阿维拉孤老院募捐而举行的业余斗牛表演中出场,照安达卢 西亚式骑在马上把牛杀死,他已经花了很多时间练习过。他事先挑了一头没有腿力的小牛,到场上发现换了一头个儿够大的,马上推说自己感到恶心,并且据说用三 个手指伸进自已的嗓子眼,让自己呕吐。

“两排人看到是他,大叫起来,‘喂,堂福斯蒂诺。留心别呕呀。”

“‘听我说,堂‘福斯蒂诺。峭壁下面漂亮姑娘多着呢。’“‘堂福斯蒂诺。等一等,我们牵条更大的牛来。’

①安达卢西亚(厶以〉。”西班牙南部一地区。

“另 一个喊道,‘听我说,堂,福斯蒂诺。你听说过死吗?’“堂“福斯蒂诺站在那里,还在充好汉。他一时冲动,对别人说他准备走出镇公所。同样的冲动曾使他宣布 要去斗牛。那种冲动使他希望并相信自己能成为一个业余斗牛士。堂,里卡多的榜样给他打了气,他站在那里显出既漂亮又勇敢的样子,脸上还摆出一副瞧不起人的 神气。不过他说不出话来。

“‘来吧,堂,福斯蒂诺。”队伍里有人叫道,‘来吧,堂福斯蒂诺。这里有条最大的牛。’

“堂‘福斯蒂诺站着朝前望。我觉得他在望的时候,那两排人中间没有人怜悯他。他还是要显得漂亮、不可一世可是时间不等人,他只有“条路可走。

“‘堂,福斯蒂诺。”有人喊着。‘你在等什么呀,堂.福斯蒂诺,“’

“‘他在准备呕吐。”有人说。那两行人都笑了。“‘堂。福斯蒂诺,’有个农民喊道。‘你觉得呕吐有趣就呕吐吧。我一点也不在乎。'

“我们等着的时候,只见堂福斯蒂诺望望那两排人,望望。”场尽头的峭壁,接着,等他看到峭壁和蛸壁之外。”大的空间,他飞快地转过身,往镇公所门口退回去。

“两排人全都吼叫起来了,有个人拉幵矂门大喊。”'你到哪里去,堂福斯蒂诺?你到嗛里去?’

“ ‘他去呕吐。”另一个叫道,大家又都哈哈大笑。“我们看到堂“福斯蒂诺又走出门来,巴勃罗拿着猎枪在他身后。现在他的架子全完蛋了。看到那两排人,他一点 气派也没有了,巴勃罗跟在他后面走出来,好象在扫街似的,前面的堂福斯蒂诺就是他往前扫的垃圾。堂“福斯蒂诺走出门口,一边划十字,一边祷告,接着,他用 手挡住眼猜,从石阶上下来,向两排人走去。

~随他去,’有人叫。'别碰他。’

“两排人心领神会,没人动手去碰堂福斯蒂诺,只见他两手颤抖,挡在跟前,嘴唇微微抽搐,在两排人中间朝前走去。“没人说话,没人碰他;他走了一半路,再也迈不开步了,双膝跪在地上。

“没人打他。我顺着队伍走去,看个究竟,只见一个农民弯下腰,把他拖起来,说,‘站起来,堂.福斯蒂诺,接着走吧。牛还没出来哪。”

“堂, 福斯蒂诺自己没法走路,这个穿黑衣裳的农民就在一边架着他,另一个穿黑农裳和牧人靴的农民在另一边架着他,堂、福斯蒂诺两手挡在蔽前,嘴膊一直在抖,脑瓜 上的黄头发滑溜溜的,在阳光中闪亮,在两排人中间朝前走。他路过的时候,农民们说,‘堂“福斯蒂诺,祝你好胃口,堂、福斯蒂诺。’有的说,‘堂“福斯蒂 诺,听您吩咐,堂。福斯蒂诺。’有一个自己斗牛也没有斗成的人说,'堂福斯蒂诺。斗牛士,听您吩咐。’另一个说,‘堂’福斯蒂诺,天堂里有的是漂亮姑娘, 堂“福斯蒂诺。’他们在两旁紧紧架着他在两排人中间走,脚几乎不着地,而他只阚用手遮住眼睛。不过,他准在指缝中偷看,因为给拖到蛸壁边的时候,他又双膝 跪下,扑倒在地,抓住了草,死也不肯起身,他说,‘别。别。别。求求你们。千万别。求求你们。求求你们。别。千万别。’

“那时挟住他的农民和队伍尽头处的狠心人,趁他跪下的时候,飞快地在他身后蹲下,把他向前猛地一推,于是他没挨到一拳一脚,就掉下峭壁去了,只听得他在半空里摔下去时的大声叫。

“那时候我知道这两排人眼睛都红了。使他们变成这副样子的,先是堂里卡多的咒骂,后是堂。福斯蒂诺的怕死相。



大家正在读