当前位置:首页 > 《汤姆叔叔的小屋》目录 > 正文
分享到:

第一章 本章给读者介绍一位善人  > 返回《汤姆叔叔的小屋》目录

短篇经典(webliver):读一篇经典的文字,放飞自己的心灵!微信扫描右侧二维码即刻关注>>

  二月里某日黄昏,寒气袭人,肯塔基州P城一间陈设精致的客厅里,有两位绅士对坐小酌。屋子里没有仆人。两位绅士的座位挨得很近,好象是在非常认真地商谈什么事情。

  为了方便起见,我们前面说的都是两位“绅士”;其实,如果仔细推敲起来,其中有一位,严格地说,似乎不配跻身于绅士之林。此人矮矮胖胖,其貌不扬,却老爱摆出一副神气活现的臭架子;一望而知,是那种在社会上极力钻营的小人。他的衣着过分考究:上身穿一件俗不可耐的背心,脖子里围一条蓝底黄点子。十分耀限的围巾,再配上一根花花绿绿的领带;这副打扮跟他这个人的派头倒是十分相称。两只手又粗又大,手指上戴着好几枚戒指;身上还佩带着一根颇有份量的金表链,表链下面系着一串五光十色。大得惊人的图章(这种图章是金属做的,扁而平,不象我国的图章那样,一般都是长方形的。);每逢谈适谈得起劲的时候,他总喜欢把表链挥动得叮当作响,显出一副怡然自得的神气。他谈话时任意糟蹋《茂莱氏语法》(当时在英。美极为流行的语法书,作者为美国语法学家茂莱氏(L. Murray,1745—1826)。),并不时点缀着一些猥亵不敬的词句。本书作者虽然力求生动,也不愿在此加以转述。

  跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人;屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康,甚至可以说得上颇为富裕。如上所述,双方正在非常认真地商谈什么事情。

  “我看就这么办吧,”谢尔贝先生道。

  “这种买卖我做不了,谢尔贝先生,实在不行。”对方答道,一面举起酒杯来对着灯光端详着。(西方人饮酒前常常举杯在灯光前或亮处观察酒纯不纯,或表示对酒的欣赏。)

  “可是,海利,汤姆可真是跟一般黑奴不一样啊……稳重。诚实。又能干,把我整个庄园管理得井井有条。他到哪儿都值这个价钱。”

  “你是说黑人那种诚实吧?”海利问道,一面又斟了一杯白兰地。

  “不,我是说实话,汤姆的确是个好仆人,又稳重。又精明。又虔诚。四年前,他在一次野外布道会上皈依了基督教,我相信他是诚心诚意的。从此以后,我就把全部产业……钱。房子。马匹,全都交给他管,并且让他自由行动。汤姆处处都表现得忠实可靠。”

  “谢尔贝,有些人根本就不信有虔诚的黑奴,”海利一面说,一面坦率地摆了摆手;“我倒是信。我上次贩到奥尔良(即新奥尔良,美国南部路易斯安那州产棉城市,当时是一个庞大的黑奴市场。)去的那批黑奴里面就有这么一个……那家伙做起祷告来就跟礼拜堂里听见的一样,性情很驯和,也不爱多说话。我在他身上赚了一大笔钱。当时卖主急于脱手,所以来价就很便宜;我在他身上净赚了六百块大洋。说实话,我认为一个黑奴信教的确有好处。不过得货真价实才行。”

  “咳,要讲货真价实,可再没

本章:1/8  【上页】  【下页】  
上一章节  下一章节  返回目录  我读过的

大家正在读 >>  

热门名著推荐