移动首页 我读过的 世界名著 诺奖作品
国学名著 科幻名著 言情名著 恐怖名著
历史小说 武侠名著 教育名著 传记名著

位置:我读过的 > 《冤家,一个爱情故事》目录

第五章(2)


一片沉寂。塔玛拉似乎自己在数数。赫尔曼的心里充满了悲伤和欲望,他对自

己的肉体这种难以捉摸的变化感到惊讶。他身体的一部分为这无可挽回的损失感到

悲哀:尽管和全世界的罪恶相比,这种不忠行为是多么微不足道,可永远是个污点。

他身体的另一部分却渴望投身到这场背叛爱情的行为中去,在这种堕落的生活中纵

情取乐。他听到塔玛拉说:“三个。”

“三个男人?”

“我不知道你还活着。过去你对我那么狠心。那几年你使我受了很多罪。我知

道,如果你活着,你还会那么对待我的。事实上,你跟你母亲的女用人结了婚。”

“你明白其中的原因。”

“我的情况也是有原因的。”

“嗯,你是个嫂子!”

塔玛拉发出了一声像是笑声的声音。“我可没告诉过你。”

她的胳膊朝他伸过去。

3

赫尔曼睡着了,睡得很沉,有人在摇醒他。他在黑暗中睁开双眼,不知道自己

是在哪儿。雅德维咖?玛莎?“我和另一个女人睡觉了?”他感到纳闷。几秒钟后,

他清醒过来了。当然,这是塔玛拉。“怎么啦?”他问。“我想让你知道真相,”

塔玛拉用女人的勉强抑住眼泪的颤抖的声音说道。

“什么真相?”

“真相是我没有找过一个男人——不是三个,不是一个,连半个都没找过。甚

至没有人用他的小指头碰过我一下。这是千真万确的事实。”

塔玛拉坐起身,黑暗中,他感觉到她那强烈的感情、她的决心,不听她把话说

完,她是不会让他睡觉的。

“你在说谎,”他说。

“我没有说谎。你第一次问我的时候,我就把事实真相告诉你了。可是你好像

挺失望的。你怎么了——心理变态吗?”

“没有。”

“我很抱歉,赫尔曼,我还是像你跟我结婚那天那么纯洁。我说我很抱歉,那

是因为如果我早知道你会觉得那么受骗,那我也许早就设法不让你恼火了。当然,

是有许多男人想要我。”

“这两个方面的情况,你说得那么轻飘,我永远不能再相信你的话了。”

“好吧,那么你别相信我的话。在我叔叔家见面时,我就把真相告诉了你。也

许你喜欢我讲一些想象出来的情夫,好让你感到满意。遗憾的是,我的想象力没那

么丰富。赫尔曼,你要知道,对我来说,对孩子们的记忆是多么神圣啊。我情愿先

割去我的舌头,而不愿亵读对他们的回忆。我以大卫和约切维德的名义发誓,没有

别的男人碰过我。别以为这是件很容易做到的事。我们睡在地上,在谷仓里。女人

们把自己献给她们几乎不认识的男人。可是在有人想靠近我的时候,我把他推开了。

我总是看到我们孩子们的脸出现在我面前。我以上帝的名义、以我们孩子们的名义、

以我双亲的在天之灵起誓,在那些年里,男人连吻都没吻过我!如果你现在不相信

我的话,那我求你别理我。哪怕是上帝自己也不能强迫让我发出更强烈的誓言。”

“我相信你。”

“我跟你说过——这种情况是可能发生的,但是,某些事不允许这种情况发生。

是什么事情,我也不知道。尽管理智告诉我你的肉体没有一丝遗迹存在,我仍然觉

得你还生活在什么地方。一个人怎么能理解这种情况呢?”

“没有必要去理解它。”

“赫尔曼,我还有件事要对你说。”

“什么事?”

“我求你别打断我的话。我来之前,领事馆的美国大夫给我检查过身体,他告

诉我我的身体很好、我熬过了一切——挨饿,传染病。我在俄国做苦工。我锯木头,

掘壕沟,拉装满石头的手推车。晚上,我睡不成党,经常得照看躺在我身边木板上

的病号。我从来不知道自己有那么多劲儿。我不久要在这儿找份工作,不管工作怎

么苦,总比在那儿干的活要轻得多。我不想继续再接受同乡会的钱,我也想把叔叔

硬塞给我的那几块钱还给他。我把这些告诉你,好让你明白,我不是——但愿此事

不会发生——非要来这儿求你帮忙不可的。当你对我说你是靠给拉比写文章生活,

以他的名义出书时,我就明白了你的处境。这可不是生活的方法,赫尔曼,你是在

毁掉你自己啊l ”

“我不是在毁掉我自己,塔玛拉。长期来我一直是个废物。”

“我将来会怎么样呢?我不该说这件事,不过,我不会再和别人一起生活。我

明白这一点就跟我明白现在是夜晚一样。”

赫尔曼没有回答。他闭上眼睛似乎想再睡一觉。

“赫尔曼,我再没有什么值得为它活着的东西了。我已经差不多浪费了两个星

期,吃啦、转悠啦、洗澡啦、和各种各样的人谈话啦。而在那些日子里,我一直对

自己说:‘我干吗要做这些事呢?’我试着看书,但是书对我没有吸引力。女人们

老是提议我该干些什么,我总是用笑话和毫无意思的取笑把这话题岔开。赫尔曼,

我没别的去路了——我只得死。”

赫尔曼坐起身,“你想干什么?上吊吗?”

“如果一根绳子能了结的话,那愿上帝保佑制绳人。当初在那儿我还是有一些

希望的。实际上我原来打算在以色列定居的,可是当我发现你还活着的时候,一切

都变了。现在我是完全没有希望了,一个人上吊死比生癌死得还要快。这种事我看

得多了。相反的情况我也见过。在亚姆布尔有一个女人,她躺在床上,快要死了。

后来她收到国外寄来的一封信和一个食品包裹。她坐了起来,身体马上复原了。医

生根据她的情况写了一份报告,寄到莫斯科去。”

“她还活着吗?”

“一年后她得痢疾死了。”

“塔玛拉,我也没有希望。我唯一的前景就是坐牢和被驱逐出境。”

“你怎么会坐牢?你又没抢什么人的。”

“我有两个妻子,不久就要有第三个了。”

“那第三个是谁?”塔玛拉问。

“玛莎,我跟你说过那女人的。”

“你说她已经有丈夫了。”

“他们离婚了。她已经怀孕。”

赫尔曼不明白他为何要把这情况告诉塔玛拉。但是,他显然是需要对她推心置

腹,也许他需要用他的纠纷使她大吃一惊。

“啊,恭喜你。你又要做父亲了。”

“我快要疯了,这是痛苦的事实。”

“是啊,你不可能精神正常。告诉我,这是什么意思?”

“她害怕人工流产。事情已经到了这个地步,也不能强迫她了。她不希望生个

私生子。她的母亲很虔诚。”

“好吧,我必须让自己永远不再大惊小怪。我会跟你离婚的。我们明天就可以

去拉比那儿。情况既然这样,你就不该再到我这儿来了;不过,跟你谈始终如一就

像跟瞎子讨论色彩一样。你是一贯这样的?还是战争造成你这样的?我记不得你从

前属于哪种类型的人。我告诉过你,有几段生活中的情况我几乎已经忘记得干干净

净。你呢?你究竟只是轻浮呢,还是你喜欢受罪?”

“我已经陷于堕落之中不能自拔。”

“不久你就可以摆脱我了。你也可以摆脱雅德维咖。给她盘缠,打发她回波兰。

她一个人呆在一套公寓里。一个农民得干活、生孩子、早晨去下地,不能像一只动

物似的给囚禁在笼中。这样下去,她会神经失常,而且,如果——但愿不会发生—

—你被捕了,那她会怎么样?”

“塔玛拉,她救过我的命。”

“所以你要毁了她吗?”

赫尔曼没有回答。天渐渐地亮了。他可以辨认出塔玛拉的脸。从黑暗中,她的

脸慢慢呈现出来——这儿一块,那儿一块,就像一张正在画的肖像似的。她眼睛睁

得很大,凝视着他。突然,窗对面的墙上投下一点阳光,像一只红色的耗子。赫尔

曼开始感觉到屋子里很冷。“躺下,你会死的,”他对塔玛拉说。

“魔鬼不会这么快就把我带走的。”

然而她还是躺了下来,赫尔曼把毯子盖在他俩身上。他搂着塔玛拉,她也没有

拒绝。他俩一起躺着,默不作声,两人都听凭复杂的纠纷和肉体的矛盾要求摆布。

墙上那只火红色的耗子颜色越来越淡,尾巴消失了,很快全都消失了。一会儿,

夜又回来了。

4

赎罪节前的那个白天和黑夜赫尔曼是在玛莎家过的。希弗拉。普厄买了两只献

祭鸡,一只给她自己,另一只给玛莎;她想为赫尔曼买一只公鸡,可是他不要,赫

尔曼已经有好一阵子想成为一个素食者。一有机会,他就指出,人现在对动物的所

作所为和当年纳粹对犹太人的所作所为一样。一只家禽怎能免除一个人所犯的罪行

呢?具有同情心的上帝为什么要接受这样的祭品?这回玛莎赞同赫尔曼的意见。希

弗拉。普厄发誓说,如果玛莎不做完赎罪仪式,她就离开这个家。玛莎只得勉强同

意,把那只母鸡在她头的上方快速转动,念着规定的祈祷词,干完这一套以后,她

拒绝把鸡送到献祭品屠宰者那儿去。

两只鸡,一只白的、一只棕色的,放在地上,鸡脚绑在一起,金黄色的眼睛看

着一旁。希弗拉。普厄只得自己把鸡送到屠宰者那儿去。她母亲一离开家,玛莎就

号陶大哭起来。她满脸泪水,脸扭歪着。她倒在赫尔曼的怀里,叫着:“我再也受

不了这个!受不了!受不了!”

赫尔曼给了她一块手绢,让她擦鼻子。玛莎走进浴室,他可以听见她捂住嘴发

出的低沉的哭声。后来她走进房间,手里拿着一瓶威士忌,瓶里的酒她已喝掉了一

部分。她像一个给宠坏了的孩子似的,带着淘气的神情又是笑、又是哭。赫尔曼认

为她是因为怀孕才变得不相称地孩子气起来。她的做作的举动完全像个小姑娘,格

格地笑着,甚至天真得有点儿调皮了。他想起了叔本华讲过的话,女性永远不会真

正完全成熟。生孩子的人自己还是个孩子。

“在这种世界上,只留下一样东西——威士忌。来,喝一口!”玛莎说着,把

酒瓶放到赫尔曼的嘴唇上。

“不,我不行。”

这天晚上,玛莎没有到他房间来。晚饭后,她吃了一片安眠药就睡觉了。她和

衣躺在床上,醉得不省人事。赫尔曼关上他房里的灯。那两只鸡——玛莎和希弗拉。

普厄为它们争吵过——早已泡过、洗净,放入了冰箱。一个快要变圆的月亮从窗外

照进来。月光照亮了黄昏的天空。赫尔曼睡着了,梦见了一些跟他的心境毫无关系

的事情。他正莫名其妙地从一座冰山上滑下来,使用的是一个新发明的玩意儿——

冰鞋、雪橇和滑雪展的混合体。

第二天早饭后,赫尔曼告别了希弗拉。普厄和玛莎,到布鲁克林去。在路上他

给塔玛拉打了个电话。谢娃。哈黛丝已经替她在他们的会堂里买了一个妇女席座位,

因此她可以去参加午夜祈祷。塔玛拉像一个虔诚的妻子似的祝赫尔曼如意,然后又

说:“不管发生什么事,对我来说,没有哪一个人比你更亲密了。”

雅德维林没有举行旋转母鸡的仪式,但是在赎罪节前一天,她已经准备了面包、

蜂蜜、鱼、小肉丸子和鸡。她厨房里的味儿跟希弗拉。普厄家里的一模一样。雅德

维咖在赎罪节斋戒。她用日常开销中节省下来的十元钱买了一张会堂的座位票。她

现在滔滔不绝地发泄她对赫尔曼的怨恨,指责他跟别的女人一起转悠。他竭力为自

己辩护,但却无法隐瞒他的烦恼。最后他甚至推她、踢她,他知道在波兰她的村子

里,妻子挨丈夫打是爱情的证明。雅德维林哭泣起来:她救过他的命,而他报答她

的却是在一年最神圣的节日前夕打她。

白天过去,黑夜降临。赫尔曼和雅德维咖吃着斋戒前最后一顿饭。雅德维办照

邻居劝说她的喝了十一口水,以防在斋戒期间口渴。

赫尔曼斋戒,但是不去会堂。他不能使自己像一个同化的犹太人,他们只在主

要的节假日作祈祷。有时,在他不跟上帝交战的时候,他也向他祈祷的;但是要他

站在会堂里,手里拿着一本节日祈祷书,按照规定的习惯赞美上帝——这他可做不

到。邻居们知道,犹太人赫尔曼呆在家里,而他的异教妻子却去作祈祷。他可以想

象出,他们一提到他的名字,就要吐唾沫。他们按照他们的方法把他逐出了教门。

雅德维咖穿了一件新上衣,这是她在关店大拍卖中买的便宜货。她用一块方头

巾包住头发,戴了一个假珍珠项链。赫尔曼买给她的结婚戒指在她的手指上闪闪发

光,尽管他并没有和她一起在结婚华盖下站过。她带了一本节日祈祷书去会堂。这

本书在对页上印着希伯来文和英文这两种文字,雅德维咖都不会念。

上会堂前,她吻了赫尔曼,像母亲似的说道:“求上帝保佑新年幸福。”

接着,她就像一个真正的犹太女人那样号陶大哭。

邻居们正在等雅德维办下楼,她们渴望她加入她们的圈子,教给她各种从她们

母亲和祖母那儿传下来的犹太教风俗习惯,在美国的这些年里,这些习俗已经被冲

淡和受到歪曲了。

赫尔曼在屋子里踱来踱去。往常当他发现独自一人呆在布鲁克林时,他会马上

给玛莎去电话,但是在赎罪节这天,玛莎不在电话上讲话也不抽烟。然而他还是试

着给她打电话,因为他看到天上三星还没有出现,可是电话中没有声音。

一个人呆在公寓里,赫尔曼觉得自己好像跟三个女人呆在一起,玛莎、塔玛拉

和雅德维咖。像一个测心术者,他能够知道她们的想法。他知道,或者说至少他认

为自己知道,她们每个人的内心活动。她们把对上帝的怨恨和对他的怨恨混合在一

起。他的几个女人为他的健康祈祷,但她们也祈求全能的上帝让赫尔曼走正道。这

一天上帝受到那么多的尊敬,可赫尔曼无意对上帝暴露他的灵魂。他走到窗前。街

上空荡荡的。树叶累累率寒地随着每一阵风往下掉。海滨木板道上行人稀少。在美

人鱼大道上,所有的店铺都上了门板。这是赎罪市,科尼岛上一片寂静——静得出

奇,他在家中都能听到海浪的咆哮。也许这天也是大海的赎罪节,它也在向上帝祈

祷,不过它的上帝似乎是大海自己——永远流动,无比聪慧,无限冷淡,它无比的

威力令人敬畏,受那些不变的规律的束缚。

赫尔曼仁立着,试图给雅德维咖、玛莎和塔玛拉传递精神感应信息。他安慰她

们三人,祝愿她们新年愉快,答应给她们爱情和忠诚。

赫尔曼走进卧室,摊手摊脚地和衣躺在床上。他不想承认,但在一切害怕的事

情中他最最害怕的是重新做父亲,他害怕有个儿子,更害怕有个女儿,她将更有力

地证实他已经摒弃的实证主义,没有希望摆脱的束缚,不承认盲目的盲目性。

赫尔曼睡着了,雅德维林把他叫醒,她告诉他,在会堂里,领唱者唱了科尔一

尼德来,拉比为了给圣地的犹太法典学院和其他犹太事业筹集资金布了道。雅德维

咖捐了五元。她仅促地对赫尔曼说,她不希望他在这天晚上碰她。这是禁止的。她

俯身凝视赫尔曼,他在她眼睛里看到了过去在重要节日期间在母亲脸上经常看到的

一种神情。雅德维办的嘴唇颤抖着,似乎想说什么,可是没有说出来。后来她悄没

声儿地说:“我要成为一个犹太人。我要生个犹太孩子。”



大家正在读