移动首页 我读过的 世界名著 诺奖作品
国学名著 科幻名著 言情名著 恐怖名著
历史小说 武侠名著 教育名著 传记名著

位置:我读过的 > 《汤姆叔叔的小屋》目录

第十六章 汤姆的主母及其见解(2)


 奥菲丽亚小姐显然是在竭力克制自己,不让自己开口;只是一个劲地埋头织她的袜子。这里面意味深长,可惜玛丽不能领会。

“因此,你可以看得很清楚,”玛丽接着又说。“你现在接管的是一个什么样的家。是一个杂乱无章的家。仆人们一个个都非常任性,想怎么样就怎么样,要什 么就有什么,全靠我不顾自己身体脆弱,勉强维持了一点秩序。我身边放着一根皮鞭子;有的时候,我也真动手抽他们几下;可是太费劲了,我实在受不了。要是 圣。克莱亚肯采用人家的办法就好啦……”

“什么办法?”

“咳,把他们送到监狱之类的地方去挨鞭子,这是最好的办法。我要不是身体这样脆弱。实在无能为力的话,我相信可以管得比圣。克莱亚强得多。”

“你不是说圣。克莱亚从来不打下人一下吗?”奥菲丽亚小姐问道。“那他是怎么管束的呢?”

“咳,你不知道,男人比女人来得有威严,他们管束起来比我们省事;而且,如果你正视他的眼睛,如果他毫不含糊地说话的话(说也奇怪,他那双眼睛显得这 么炯炯有光,连我看了都有点害怕),仆人们一见就知道要提防一点。有时我大发雷霆,还不如圣。克莱亚认真起来把眼珠子转一转来得有威力。咳,圣。克莱亚管 束下人不费吹灰之力;因此他就更不体谅我的难处。可是,等你当家的时候,你就会发现,不严厉一点简直没有办法;……他们实在太坏。太鬼。太懒惰了。”

“又在弹你的老调啦,”圣。克莱亚一面踱着方步走进屋来,一面说。“这些坏蛋将来的这笔罪账可真算不清啊,尤其是懒惰这个罪。你不知道,姐姐,”他一面说,一面在玛丽对面一张靠椅上笔直躺了下来。“他们学我和玛丽的样,懒惰得简直不可饶恕。”

“得啦,圣。克莱亚,你实在太不象话啦,”玛丽说。

“是吗?唉,我自己还觉得顶难得,说了一句正经话呢。玛丽,我什么时候都是支持你的意见的。”

“你完全没有这个意思,圣。克莱亚,”玛丽说。

“噢,那一定是我弄错了,亲爱的,谢谢你纠正我。”

“你简直是故意捣乱,”玛丽说。

“得啦,得啦,玛丽,今天天气慢慢热起来了,刚才我又跟道尔夫吵了半天,把我弄得精疲力竭;因此,请你和气点儿,笑面常开,好让我养息一下。”

“道尔夫怎么啦?”玛丽问道。“那东西太放肆,简直愈来愈不象话了;我实在不能容忍。我真希望我能独自一个人管束他一阵,我一定会把他治得服服帖帖。”

“亲爱的,你的话总是一针见血,头头是道,”圣。克莱亚说。“道尔夫的事是这样的:他一直就在模仿我的风流潇洒,最后,竟真的认为自己就是东家了;所以我才不得不点破他一下。”

“你是怎么点破他的?”玛丽问道。

“噢,我不得不开门见山地告诉他,我愿意保留几件衣服给自己穿;我还对他浪费香水的数量作了限制;而且,我实在够狠心的,我的亚麻布手绢,我只许他用一打。道尔夫有点生气,所以我不得不象个父亲似地开导他,让他想通这件事。”

“咳,圣。克莱亚啊,你到哪一天才能学会怎样对待下人啊?你这样纵容他们实在太可恶了!”玛丽说。

“哎,这可怜虫想模仿他的东家又有什么害处呢?我以前既没有好好教导他,以致他如今特别喜欢香水和亚麻布手绢,我有什么理由不给他呢?”

“那你为什么不好好教导他呢?”奥菲丽亚小姐突然毫不客气地问道。

“太麻烦啦……懒性啊,姐姐,懒性……毁在懒性手里的人多得不可胜数。要不是由于懒惰,我早就变成完美无缺的天使了。你们佛蒙特那位鲍世伦老博士说得不错,我也有点相信懒性是万恶之本,这确实是个严重的问题。”

“我认为你们这些奴隶主的责任非常可怕,”奥菲丽亚小姐说。“我可绝对不愿跟你们交换地位。你们应该教育你们的黑奴,把他们当作有理性的人……当作具 有永生不灭的灵魂的人看待。将来你们得和他们并肩站在上帝面前受审判。我的看法就是这样。”那善良的女人激动地说。那天早晨她心里不断增长的激情陡然迸发 出来了。

“咳,得啦,得啦,”圣。克莱亚突然站起身来说;“关于我们,你懂得些什么?”说罢,就坐在钢琴前面弹起一支轻松的曲子来。圣。克莱亚具有卓越的音乐 天才,他的指法高明而稳健,手指头象小鸟似的在键盘上敏捷地飘浮着,轻松而有力;他一支曲子接着一支曲子地弹着,仿佛要借此镇定自己的心情。最后他把乐谱 推开,站起身来愉快地说,“我说,姐姐,你刚才这席话说得很对,你尽到了你的责任;总的说来,我很感激你的教诲。毫无疑问,你的话都是金玉良言,虽然你也 知道,你说得太直率了,就象打了我一记耳光似的,因此起初我不能完全领受。”

“我可看不出这种话有什么用处,”玛丽说。“我敢担保,再也找不到比我们对待下人更宽厚的人家了;可是这对他们没有什么好处……半点好处也没有……他 们只会变得愈来愈坏。至于跟他们讲道理这种事,我敢说我已经讲得精疲力竭,嗓子都讲哑了;比如教他们安分守己等等。他们随时都可以去做礼拜,尽管他们笨得 象猪一样,牧师讲的道一个字也听不懂,因此实际上对他们没有什么益处。他们倒是真有去的,可见他们什么机会都有啊。不过,我刚才已经说过,黑人是下贱的种 族。这是永远改变不了的,也是无法弥补的事;教育他们也是枉费心机。你不知道,奥菲丽亚姐姐,我已经尝试过了,但是你还没有;我和他们一起长大的,我非常 了解他们。”

奥菲丽亚小姐心想自己话已经说得够多的了,因此就缄默不语了。圣。克莱亚则不由得吹起口哨来。

“圣。克莱亚,你别吹口哨可以吗?”玛丽说;“这使我头痛得更厉害。”

“好,我不吹了,”圣。克莱亚说;“你还有什么不希望我做的事吗?”

“我希望你对我的痛苦关心一点;你对我一点同情心都没有。”

“我亲爱的天使啊,你真会责难人!”圣。克莱亚叹道。

“你这样对我说话真叫人生气。”

“那我应该怎样说话呢?你说吧,只要能使你满意,我一定唯命是从。”

这时,透过廊子里的绸帘子,从院子里传进来一阵愉快的笑声。圣。克莱亚走出去掀起帘子一看,不由也跟着笑起来了。

“什么事啊?”奥菲丽亚小姐一面问,一面向栏杆边走过去。

汤姆坐在院子里一张长满青苔的小石凳上,每一个纽扣眼里都插满了茑萝花;伊娃一面愉快地笑着,一面把一个玫瑰花编成的花环套在汤姆的脖子上;然后,象只小麻雀似地坐在他膝头,依旧笑个不休。

“哦,汤姆,你这个样子真好玩!”

汤姆脸上挂着一丝朴实而善良的微笑。虽然他没有说话,却似乎跟他的小主人一样非常喜欢这个游戏。当他瞥见他的东家时,不由略带腼腆和歉意地抬起头来。

“你怎么能允许她这样做呢?”奥菲丽亚小姐责问道。

“为什么不呢?”圣。克莱亚反问道。

“唔,我也说不清,但我总觉得这太不象话了。”

“如果孩子爱抚的是一只大狗……即使是只黑狗……你一定会觉得没有什么害处的;可是一个有思维。有理性。有感情。有永生不灭灵魂的人,你倒反而觉得不 象话了。姐姐,坦白地承认这一点吧。我非常了解你们北方有些人的感情。这并不是说,由于我们没有这种感情,我们就有什么可取之处;我们的风俗碰巧与基督精 神不谋而合……消灭个人的成见。我在北方旅行的时候,常常注意到,你们对黑人的歧视比我们厉害得多。你们对他们厌恶到了极点,就象对蛇或癞蛤蟆那样。可是 你们对他们的不平遭遇却感到非常愤慨;你们不愿意他们受到虐待,可是你们自己却不愿跟他们接触;你们宁愿把他们打发回非洲去,眼不见为净;然后派一两个传 教士去作自我牺牲,用简便的方法把教育他们的工作包办下来。我说得对不对?”

“唔,兄弟,”奥菲丽亚小姐若有所思地说;“你这话说得有点道理。”

“没有孩子的话,这些贫苦。卑贱的人们该怎么办呢?”圣。克莱亚倚着栏杆说,一面望着伊娃牵着汤姆的手蹦蹦跳跳地走开了。“孩子是最彻底的民主主义 者。汤姆现在几乎成了伊娃心目中的英雄:他讲的故事在她看来都是奇珍异宝,他唱的歌曲和美以美会赞美诗,比歌剧还好听,他口袋里那些不值钱的小玩意儿变成 了宝藏,汤姆本人则变成了世界上最可爱的黑人。孩子是伊甸(根据《旧约圣经》,伊甸(Eden)乐园是人类始祖亚当和夏娃最初的居处。)的玫瑰花,是上帝 专门送给贫苦。卑贱的人们的礼物。因为除此之外,他们没有任何其他乐趣了。”

“真奇怪,兄弟,”奥菲丽亚小姐说;“听了你这番话,人家几乎会把你当作一位professor(professor,此字有两种解释:一是大学教授,二是宗教理论家或表白宗教信仰的人。此处奥菲丽亚是指后者,圣。克莱亚最初听了,不明白她的意思所在。)呢。”

“professor?”圣。克莱亚问道。

“是的,一位宗教理论家。”

“完全不对;我既不是你们城里人所谓的理论家;而且,恐怕更糟糕的是,也不是实践家。”

“那末,你为什么要说这番话呢?”

“说比什么都容易,”圣。克莱亚答道。“我记得莎士比亚的剧本里有一个角色这样说过,要我教诲二十个人如何做人很容易,但是要我做二十人中之一,按照 我自己的教诲去做,却不容易办到。,(见莎士比亚名剧《威尼斯商人》第一幕第二场。这是女主人公波霞对其使女所说的话。)最好的办法是分工合作,说是我的 长处,做则是你的长处。”

就目前汤姆表面的处境来说,人们都会觉得,他应该心满意足了。小伊娃对汤姆的喜爱(出于她纯真的天性和本能的感激心)促使她向父亲提出了以下要求:凡 是她出去散步或是坐车上街。需要仆人照应的时候,让汤姆专门照应她;因此,圣。克莱亚就通知汤姆,凡是伊娃小姐需要他的时候,就把其他事搁在一边,专门侍 候她。读者诸君不难想象,这道命令对于汤姆来说,实在是求之不得。汤姆平日总是穿得很整齐,因为圣。克莱亚坚持这一点。汤姆在马厩里的工作是个清闲差使, 每天只要去照料照料,巡视一番,指导一个下手干活就行了。因为玛丽。圣。克莱亚说过,汤姆到她身边去的时候,身上不许有丝毫牲口气味;她禁止他干容易沾上 臭味的活,因为她的神经太脆弱,绝对受不了这种罪。据她自己说,她一闻到什么腥臭气味,就足以使她一命归阴,一切尘世的痛苦就会从此结束。因此,汤姆总是 穿一套刷得干干净净的毛葛衣裳,登一双亮闪闪的皮鞋,戴一顶光滑的獭皮帽,衬衣。领子和袖口都洁白得一尘不染,配上他那张严肃而和善的黑面孔,其神态颇象 古时迦太基(古代非洲国家名。)的大主教,令人见了肃然起敬。

而且,他所处的环境非常美(在这方面,感觉灵敏的黑种人从来就不漠视的)。他确实非常欣赏那芬芳。明亮而秀丽的庭园以及里面的花。鸟。喷泉等,还有厅 堂中的绸帘子。油画。吊烛架。塑像以及那种金碧辉煌的色彩;这一切使那些厅堂变成了一所阿拉廷的宫殿(出自《天方夜谭》中的故事《阿拉廷的神灯》;贫儿阿 拉廷得神灯而致富,建造了金碧辉煌的宫殿,并娶了公主为妻。)。

如果有朝一日非洲人会以一个高尚而文明的民族出现于世界上的话(迟早总有一天会轮到他们在人类进化的伟大戏剧中显露头角的),一种光辉灿烂的文化将在 那里兴起;这种文化我们这些头脑冷静的西方民族只是模模糊糊地憧憬过。在那辽远而神秘的国度里,遍地是黄金。珠宝。香料。迎风飘扬的棕榈树和奇花异卉,土 地肥沃得不可思包;在那里,将兴起崭新的艺术形式,瑰丽的新风格;到那时,黑人再不会受蔑视。受压迫;他们很可能会对人类文化作出一些无比新颖。无比辉煌 的启示。他们一定会的,因为黑人生性淳朴,心地谦逊驯良,易于信赖那至高无上的神的智慧和权威;他们的感情象儿童一样纯洁,易于宽恕别人。他们将在这些方 面独特地显示出最崇高的基督精神;不但如此,上帝惩罚的往往正是他所钟爱的,也许神在灾难的洪炉中已经选中苦命的非洲人,要他们成为他将建立的天国(当一 切别的国度都在试验中遭到失败之后)中最高贵的选民;因为到那时,在前的将要在后,在后的将要在前(见《新约圣经。马太福音》第十九章第三十节。)。

 



大家正在读