移动首页 我读过的 世界名著 诺奖作品
国学名著 科幻名著 言情名著 恐怖名著
历史小说 武侠名著 教育名著 传记名著

位置:我读过的 > 《死魂灵》目录

第六章(2)


奇奇科夫极力解释,说他的同情跟大尉的同情截然不同,说他不善交谈,愿意用实际行动来证实,接着,他毫不拖延,立即开门见山地表示愿意承担为全体不幸死去的农奴纳税的义务.这个建议看来使普柳什金大为惊讶.他瞪大眼睛,看了他许久,终于问道:

"先生,您大概在军队里当过兵吧?"

奇奇科夫相当轻松地说道:"没有,我曾在文职衙门里做过事."

普柳什金又叮问了一句,"文职衙门?"便开始咬起嘴唇来,好象在吃什么东西似的."怎么能这样呢?这不是要使您自己吃亏吗?"

"我吃亏也心甘情愿,为了使您高兴."

"哎呀,先生!哎呀,我的恩人!"普柳什金喊道,竟没有发现到:因为高兴,他的鼻孔里颇不优美地钻出一块鼻烟似的东西,那样子很象一些浓咖啡,便袍的衣襟也敞开了,露出不甚雅观的内衣来."真叫我老头子高兴!啊,我的圣徒!啊,我的上帝!"

普柳什金说不下去了.没过一分钟,他在那张木头一般的脸上瞬间出现的喜悦表情在瞬息之间也就消失了,好象根本未曾出现过这种表情似的.他的脸上又浮现出忧虑的神情.他甚至还用手帕擦了一下脸,不久把手帕弄成一团,又用它来回擦起自己的上唇来.

"请不要见怪,原谅我问一下,您是准备年年为他们纳税吗?那钱,您是给我还要直接交国库?"

"让我们这样办吧:订个文契,您把他们当活人卖给我好了."

普 柳什金说完,"噢,签文契"便呻吟起来,并且又嚼起了嘴唇."签文契又要花钱.衙门里的人太没良心啦!从前花半个卢布再加上一袋白面事情就能办好,现在却 得要满满一大车粮食外加一张红票子才成,太贪钱了!我真不懂,为什么神父们不出面管一管这些事;他们应该找出一个什么圣训来:无论怎么说,上帝的话是不能 违抗的呀."

奇奇科夫这样想了一下,"我看你就会违抗!"随后便说,为了对普柳什金表示敬意,签文契的费用,他也情愿承担.

听 到奇奇科夫说连签文契的费用也愿意承担,普柳什金断定来客一定是个十足的笨蛋,不过是假充在文职衙门里做过事罢了,也许从前准是个军官,还玩过女戏子.尽 管如此,他仍然未能掩饰住自己的喜悦心情,他宁愿奇奇科夫本人又祝愿他的子女(他也没有问一问奇奇科夫是否有子女)万事吉利.他走到窗前,用手指敲了敲窗 玻璃,叫道:"喂,普罗什卡!"过了片刻,可以听到有人气喘吁吁地跑进了穿堂儿,在那里经过了好一会儿,接着是穿靴子走路的咚咚声,然后门开了,普罗什卡 走了进来.他是个十二三岁的家童,脚上的靴子那么大,以致迈步时,差点儿没有把脚抽出来.为什么普罗什卡穿这么大的一双靴子呢,这立刻就可以说清楚,普柳 什金不管家里有多少仆人,只准备了一双总是放在穿堂里的靴子.每个被叫到主人内室的仆人,通常必须光着脚蹦蹦跳跳地穿过整个院子,到穿堂里才能穿上靴子, 走到内室里来.出了内室,要先把靴子留在穿堂,不久再光着脚板走开.秋天,特别是早晨开始出现霜冻的时候,假如要是有人向窗外瞥一眼的话,他会看到仆人们 跳来跳去,跳得那么出色,即使剧院里最好的舞蹈演员也望尘莫及.

"瞧他这副模样!先生,"普柳什金用手指着普罗什卡对奇奇科 夫说."答得象块木头,可是你放件什么东西,他转眼就会给你偷走!你来干什么,喂,笨蛋,说,来干什么?"他问完,沉默了一会儿,普罗什卡也用沉默做了回 答."去把茶炊摆上,把钥匙拿走,听见了吗,交给马芙拉,让她进贮藏室:那儿的架子上有一块面包干儿,就是用亚历山德拉.斯捷潘诺夫娜带来的奶油面包做的 那块,让她放到桌上喝茶吃!…站住,混蛋!上哪儿去?咳,混蛋哪!你怎么总是急着跑,脚痒痒了吗?你先听完:面包干儿表面上大概有点儿发霉了,让她把发霉 的地方用刀子割掉,刮下来的渣儿别扔啦,叫她拿到鸡窝里去.你,你要注意,你可别进贮藏室,要不,我饶不了你!叫你尝尝桦树条的滋味!你现在的胃口很好, 那就叫你的胃口更好!你走进贮藏室试试,我这就从窗户上看着.这些贼骨头就是叫人放心不下,"普罗什卡穿着大靴子离开了以后,普柳什金转身对着奇奇科夫 说.随后他看着奇奇科夫也怀疑起来.奇奇科夫这种非比寻常的慷慨大方使他感到有点突然,他暗想:"或许他不过是个牛皮大王,谁知道呢,象所有的浪荡公子一 样;吹得天花乱坠,目的不过是骗顿茶点,随后一走了事!"为了防止万一,也为了试探一下奇奇科夫,他说不妨尽快签订文契,由于他认为人的生命是靠不住的: 尽管今天还活着,谁知明天如何呢.

奇奇科夫表示即使立刻签订也可以,只要提供一份全部死农奴的名单就可以.

这使普柳什金放了心.他在琢磨着要做点什么,看得出来,所以,他拿起钥匙,走到柜橱跟前,打开了橱门,在一些杯碗中间翻腾了许久,最后说:

" 找不到啦.我本来有一些顶好的蜜酒,准是叫谁给喝啦!这些人哪,简直是些强盗!说不定这瓶就是吧?"奇奇科夫看到他手里拿一个瓶上落满了灰尘的玻璃瓶,象 是罩了一层绒套儿似的."这还是我那去世的妻子酿的哩,"普柳什金继续说."骗人的管家婆把它乱掷一气,连瓶塞也不塞,这个骗子!里面本来爬进了些小虫子 什么的,我都给拿出来了,您瞧,这会儿干干净净的;我给您倒一盅吧."

奇奇科夫极力推辞地说他可能酒足饭饱了.

" 已经酒足饭饱啦!"普柳什金说."对呀,当然了!体面人不论在什么地方都认得出来:他还没有吃,就已经饱了,不象那些骗子,无论你给他吃多少就拿那个大尉 来说吧,他一来就说的是:'大叔,给点儿什么吃吧!,我是他哪门子大叔呢,就象他不是我的爷爷一样.一定是家里没有吃的了,才出来东游西逛!对啦,您不是 要那些白吃饱的全部名单吗?我早有准备,那好,都专门写在一张纸上,为的是一旦普查农奴人口就把他们全部取销."

普柳什金戴 上眼镜便在纸堆里翻腾起来.他解开一捆捆的纸张,使客人尝尽了一顿灰尘,甚至还呛得打了一个嚏喷.他最后找出一张写满了字的纸片.上面密密麻麻地挤满了死 农奴的名字:什么皮缅诺夫啊,帕拉莫诺夫啊,潘捷列伊莫诺夫啊,应有尽有,甚至还有一个外号称干走不到的格里戈里;总共有一百二十多个.奇奇科夫看到这么 多的名字,微笑了一下.他把名单放到怀里,告诉普柳什金说,为了办文契手续,需要他普柳什金到城里去一次.

"到城里去?那怎么成啊?怎么能把家扔下呢?我家里的人不是小偷就是骗子:一天的工夫,什么都得被抢光,连挂一件衣服的东西也剩不下."

"那么,您城里有熟人吗?"

"哪儿有什么熟人呢?我的熟人不是死了就是断绝了来往.噢,怎么没有呢,先生!有!"他叫了起来."公证处长就是我的熟人,从前还到我家来过,怎么不熟!一块儿长大的嘛,还一块儿爬过人家的园墙呢!怎么不熟?太熟啦!那么,给他写封信不好吗?"

"写吧,当然行."

"是啊,跟他太熟了!念书的时候,我们还是好朋友哩."

他 那张木头脸上突然闪过一道温暖的光,可是流露出来的却不是感情的一种苍白的影子而是感情.这就象一个溺水者忽然挣扎出水面来使岸上围观的人群发出欢呼一 样.可是岸上的兄弟姐妹们空高兴了一场,他们从岸上往水里扔绳子,等着溺水者的脊背或者挣扎得筋疲力尽的双手再露出来一下,但那已是他最后一次露出水面 了.从那以后平静下来的,纹丝不动的水面变得更可怕更空旷了,一片寂静.普柳什金的脸也是这样,在一闪即逝的感情暴露之后,又变得更加麻木更加鄙俗了.

他说:"桌上本来有半张干净纸,可是不知哪儿去了:我家的人全是些蠢才!"说完,就往桌下桌上看着,到处摸着,终于喊起来:"马芙拉!马芙拉!"

应声进来了一个女仆,手里托着盘子,盘子上放着读者已经熟悉的那块面包干儿.于是在普柳什金和她之间就进行了这样一场谈话:

"你把纸弄哪儿去啦?强盗,"

"老爷,我没有看见,除了您盖酒盅的那块小纸片儿,真的."

"看眼神就知道是你拿去的."

"我偷它干什么?要它毫无用处;我又不会写字."

"撒谎,偷去给会划拉几个字的圣堂工友了."

"圣堂工友要是想写,自己会找到纸的.您那张纸片儿他有什么稀奇的!"

"等着瞧吧:末日审判的时候,恶鬼会把你叉到叉子上烤的!会把你烤出油来的!"

"为什么要烤我?我没有拿,女人身上的别的毛病不敢说,偷东西可从来没有人责备我."

"等着恶鬼烤你吧!恶鬼们会说:'骗子,这是你蒙骗老爷的报应!,把你烤得流油!"

"那我就说:'为什么烤我!我没有罪,真的,我没有偷,那不是吗,在桌子上?!总是无缘无故地冤枉人!"

普柳什金果然在桌子上看到了半张纸,他停了一会儿,咬了咬嘴唇,说:

"哎,看你发多大的火?好大的脾气!说她一句,她顶你十句!去拿个火来封信.等等,你别拿蜡烛来,是赔钱的东西,蜡一烧就没有了;还是给我拿块明子来吧!"

马 芙拉出去了,普柳什金坐到圈椅上,拿起笔来,又把那半张纸前后左右掂量了好久,考虑能否再对折裁开,最后他深信无论如何不能了,便把笔伸进一个装着发了霉 的液体.底下落了许多苍蝇的墨水瓶蘸了一下,动手写起来.写出来的字七高八低,象是五线谱上的音符,他努力控制着不让手跳动,然而手还是在纸上乱跳,字一 行一行紧紧地挤在一起,但他心里还是不无遗憾地想着纸上仍然余下许多空白的地方.

人竟能堕落到这么猥琐.卑下.龌龊的地步! 这符合真实吗?人就能变成这个样子!完全符合,人的变化是难以逆料的.眼前热情奔放的少年,要是把他老年的肖像画出来给他看,他会吓跑的.从温柔的少年时 代走向严峻残酷的成年时代时,你们要把人的各种激情都带在身上,不要把它们落在路上,落下就再也收不回来了!未来的老境是凶残而可怕的,它什么也不会还给 你!坟墓倒比它慈悲些,墓前还写着"某某之墓",可是在失去人性的老人那毫无表情的面庞上,你却什么也读不到.

普柳什金一边装着信一边问."您不知道您的哪位朋友需要逃亡农奴吗?"

"您还有逃亡农奴?"奇奇科夫突然省过来急忙问道.

"糟糕的是有啊.我女婿到法院去查问过,他说已无影无踪了.他是个军人嘛,这也难说,磕磕马刺倒蛮在行,但到法院"

"逃跑的共有多少?"

"也有七十多个."

"没有那么多吧?"

"真的!有,我的农奴每年都有跑的.那些东西饭量都大得很,游手好闲的结果是养成了狼吞虎咽的习惯,但我连自己都没有什么吃的呢我是给钱就卖.这些人,您可以跟您的朋友说:只要能找回十个来,他就可以发一笔大财.一个注册农奴值五百卢布呢."

"不,此事,连嗅也不能让朋友嗅到的,"奇奇科夫心里说了一句,接着就对普柳什金解释,说这样的朋友是不好找的,说这种种事情花费太大,沾不得边儿,由于法院贪得无厌;说如果普柳什金真是手头拮据,他为同情心所取,愿意出不过这是小事,不足挂齿.

"您能出个什么价儿?"普柳什金问了一句,谈到钱,他变得和犹太人一样了:两只手象水银一般哆嗦起来.

"一个给二十五戈比."

"用现金吗?"

"是的,现在就给钱."

"先生,不过,可怜可怜我这穷老头子,一个给四十戈比吧."

"可敬的先生!"奇奇科夫说,"不只四十戈比哟,五百卢布一个我也肯!我会高兴这样做的,由于我看到一个可敬的慈祥的老人因为自己的善心而在吃苦嘛."

"真是这样!是这样!真的,"普柳什金说着,垂下了头,伤心地摇了摇."全都是善心引起的."

"瞧,我一眼就着出了您的脾性.因此,我为什么不能给您五百卢布一个呢,可是我不趁钱.我愿意每个再加五戈比,这样,每个逃亡农奴就合三十戈比了."

"啊,先请您开恩,先生,每个再加两戈比吧."

"好,每个再添两戈比.逃亡农奴一共有多少?您好象说是七十个?"

"不,一共是七十八个."

"七十八,七十八,三十二戈比一个,一共"我们的主人公想了一秒钟差不多便脱口而出:"一共是二十四卢布九十六戈比!"他的算术是过硬的.

他 马上就让普柳什金开了收据,付了钱,普柳什金双手把钱接过来,小心翼翼地捧在手里,象捧着什么怕溅出来的液体似的.捧到写字台旁,他又察看了一遍,然后依 然极其小心地放进一个抽屉里,这些钱大概注定要在那里放到村里的卡尔普神父和波利卡尔普神父一起送他入土为止,他的女婿.女儿,也许还有那个硬要跟他攀亲 的大尉,都将因此而感到无可争议的高兴.普柳什金把钱藏好,坐到圈椅上,觉得好象已无话可说了.

"怎么,您,要走吗?"他看到奇奇科夫微微颤动(其实不过是想从衣袋里掏手帕)便问道.

这个问题倒提醒奇奇科夫真的没有在此再延误的必要了.

"我该走了!是的,"奇奇科夫戴上帽子说.

"那么茶呢?"

"不啦,茶等下一次来再喝吧."

" 也好,但我已经吩咐预备茶炊了.我并不喜欢喝茶,说实话:这种饮料花钱太多,而且糖价也涨得要命!不要茶炊啦!普罗什卡!把面包干儿拿给马芙拉,听着:让 她放到以前的地方,噢,不,给我拿这儿来,我亲自送回去.先生,再见,祝您身体健康,信请带给公证处长.对!他会照办的,他是我的老朋友啦.当然!我们还 是小时候的朋友哩!"

这个怪物,这个萎缩成一团的老头子就把奇奇科夫送出了院子,紧接着,随后吩咐锁上了大门,不久到各个仓 房转了一圈,查看更夫们是否都在各自的岗位上,每个角落里的更夫都在,因为没有生铁板,他们就用木棍敲空桶;最后又到厨房去看了一眼,在厨房里他借口尝尝 下人的饭菜,饱饱地吃了一顿菜汤和稀粥,又骂了大家一顿,说大家全都偷东西并且品行不端,然后就回自己屋里去了.一人在屋里,他甚至想到应该怎样报答来客 的这种的确无与伦比的慷慨行为.他心里想:"我送给他一块怀表吧,银壳的,这是一块好表,不是什么锌铜合金壳或者青铜壳,虽然机件坏了一点儿,他会修好 的,他人还年轻,需要一块怀表好去讨未婚妻的欢喜!噢,且慢,"他稍加考虑之后,又想道:"最好等我死后,在遗嘱里留给他,这样可以让他悼念我."

可 是我们的主人公即使没有得到怀表,心情也是极其愉快的.这种意外的收获简直是白捡.事实上,不光是死农奴,无论怎么说,而且还有逃亡农奴,足有二百多!当 然,快到普柳什金庄子的时候,他已经预预感到此行会有所获,但竟这么有利可图,这是万万没有料到的.一路上,他心花怒放,打了一阵口哨,把手提起来对着嘴 象吹喇叭似地吹了一会儿,最终还唱起一只歌,这歌唱得如此不同凡响,以致谢利凡听来听去竟轻轻晃了晃脑袋,说了一句:"听,老爷可真会唱!"他们驶近市区 时,暮色暗淡.地上的影子完全模糊,各种东西本身好象也模糊起来了.栏路杆上的红白相间的颜色也模糊不清了.哨兵的胡子好象挪到了前额,高高地挂在两眼之 上,鼻子呢,好象压根儿就没有长过.不断的颠簸和隆隆的响声提醒奇奇科夫马车已驶在石铺公路上了.路灯还没有点上,有些房子的窗口已开始发出光亮,街头巷 尾出现了各个城市在这种时分必然要出现的一些场面和对话声:城市里通常都有许多马车夫.大兵.各种佣工以及一些特别人物围着红披肩.只穿鞋不穿长统袜的女 士们象蝙蝠一样在十字路口来来往往.奇奇科夫没有发现这些人,甚至也没有注意到许多拿着手杖的精瘦的官吏他们大概到市郊散步回来,正在往家走.偶而有一些 象是女人的声音传到他的耳边,不是"你胡说,混蛋!我从来也没有允许他对我动手动脚过!"就是"无礼的家伙,别耍赖,到警察局去,我让你瞧瞧厉害!"总 之,全是这一类话,一个二十来岁的小青年看剧归来,脑海里正萦绕着西班牙的街衢.夜色和怀抱吉他的卷发美人儿,这类话会使他更加想入非非.他的脑袋什么样 的胡思乱想没有呢!他无所谓,竟到席勒那儿做起客来了但突然,一阵可咒的话音象一声霹雳把他惊醒,他看到自己又落到了地上,甚至落到了干草广场,甚至落到 了小酒馆门旁,平淡无奇的生活又在他面前卖弄起风骚来.

马车终于象掉进坑里似地狠狠地颠了一下,赶进了客店的大门,奇奇科夫 受到了彼得鲁什卡的迎接.彼得鲁什卡一手捏着自己衣服的两襟他不喜欢衣襟敞开,另一只手扶奇奇科夫下了马车.店小二也手里撵着蜡烛.肩上搭着大餐巾跑了出 来.主人归来,彼得鲁什卡是否高兴就不得而知了,起码他同谢利凡交换了一个眼色,一贯威严的脸上这次好象露出了一丝笑容.

店小二用蜡照着楼梯说."您这次出去盘桓了很久啊."

"是的,"奇奇科夫踏上楼梯磴儿说."你怎么样?"

店小二哈腰说:"托福,昨天来了一个少尉,住进了十六号房间."

"少尉?"

"不知道是个从梁赞来的什么少尉,是几匹枣红马拉车."

"好,好,以后也要好好干!"奇奇科夫说完,走到自己的房间.走过穿堂时,他紧了紧鼻子,对彼得鲁什卡说:"你起码也该开开窗户呀!"

"我开过,"彼得鲁什卡撒了一个谎.

其 实老爷也知道他在撒谎,可是他已不想跟彼得鲁什卡费口舌了.在旅途颠簸之后,他感到十分疲倦.他只要了一个乳猪,草草吃完晚饭,立刻脱了衣裳,一头钻进被 窝便美美地进入梦乡,他入睡的速度快得出奇,只有那些既不怕跳蚤咬又不受痔疮之苦而且又无太强的智力的幸运儿才能这么快地入睡.



大家正在读