内莉·萨克斯(1891-1970) 德国-瑞典女诗人。1966年获诺贝尔文学奖。
忘 却!
“在母亲们摇晃的头上”
被拯救者同声歌唱
逃 窜
我真想知道
忘 却! 忘却!皮肤中
长出的新皮仍是伤痕
濒死者的尸布
白色的长眠人
带回家中
又重新借出 无数次在血液的
最后一块阵地上
雾号又重新鸣响
溺水的水手哼起歌 或者在尘封的乡村路上
从渴望的迷宫里伸出
行行足迹 似击碎的蜗牛壳背负
一片虚空—— 薄暮掩隐着
山鸟的乐曲 死亡的舞蹈
风中的花茎—— 吴 笛、李 力译
“在母亲们摇晃的头上” 在母亲们摇晃的头上
牧羊星的繁枝茂叶
又复在夜空绽开
在孩子们温暖的梦境
朝上苍把永恒的变迁歌吟。
自从点燃了天庭,
那无家可归的年岁飘泊无定
被尘埃的沙漏任意抛洒
如今在孩子们的床边
它又粲然夺目地闪现
这残冬里新绿的叶片。 吴 笛、李 力译
被拯救者同声歌唱 我们,这些被拯救的生灵,
死神用干瘪的身躯制成长笛,
死神用筋胳制作琴弦。
音乐的变换
使我们满腹怨情。
我们,这些被拯救的生灵,
套索老在我们面前晃动,
它们悬吊着,等待我们的脖颈。
我们的血液向时钟里注倾。
我们,这些被拯救的生灵,
可怕的寄生虫老是在我们身上吮吸,
我们的命运被埋进泥土深层。
我们,这些被拯救的生灵,
祈求你们:
慢慢地向我们展示你们的光明。
让我们重新学会生活。
引领着我们齐步从星辰走向星辰。
平时本可听见鸟鸣,
装满了的井边水桶
泄露了我们的隐痛,
也把我们的怒气息平。
祈求你们:
不要让我们看着疯犬咬人。
我们本会,本会
化作灰尘,
在你们的眼前瓦解土崩。
是什么使我们欲动不成?
我们,这些无声无息的人,
人们早曾把我们拯救,
逃出那午夜时分,
眼前的挪亚方舟救出了我们这帮生灵。
我们,这些被拯救的生灵,
我们握着你们的手,
我们分辨出你们的眼神。
只有别离使我们拥抱得更紧,
我们和你们贴得多紧,
这人世的别离之情。 魏家国译
逃 窜 逃窜
何其盛大的接待
正进行着—— 裹在
风的披肩里
陷在永不能说阿门的
沙之祈祷中的脚
被驱赶
从鳍到翼
且更远—— 害病的蝴蝶
即将再次获知海的消息——
这块刻有苍蝇之
碑铭的石头
自己投到我的手中——
我掌握着全世界
而非一个乡国的蜕变—— 陈 黎译
我 真 想 知 道 我真想知道,
你临终的眼光望着什么。
是望着一块石头,它已吸饱了许多
临终的眼光,那些昏盲地
落在盲目者身上的眼光? 或者是望着泥土,
足以塞满一只靴子的泥土,
造成那么多的别离
和那么多的死亡
而已经变得乌黑的泥土? 或者是望着你最后的道路,
它向你转达你曾走过的
一切道路的告别? 或者是望着一个小水坑,一块反光的金属,
也许是你的敌人的腰带的扣子,
或者是望着任何一个其它的小小的天象? 或者是望着这个大地,不让任何人
未尝过爱情就离去的大地送给你的
空中飞鸟的占象,
提醒你的灵魂,使它战栗
在你烧得痛苦的肉体里? 钱春绮译