正在加载......
墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个
塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个
手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过
集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道:
“收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏,
作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉
维人的群伍里,你将再也见不到他的身影。我给你这件奖品,
作为一份赠送的礼物,因为你再也不会参加竞斗,无论是
拳击还是摔跤,无论是旷场上的投枪,还是
撒开腿步的奔跑——年龄的重压已在弯挤你的腰背。’”
他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者
高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语:
“是的,孩子,你的话句句都对。
我的膝腿已不太坚实,亲爱的朋友,我的脚杆也一样;
我的手臂已不如从前强壮,已不能轻松地随着肩头挥甩。
我真想重返青壮,像以前那样,浑身上下有用不完的
力气——那时,厄利斯人正忙着埋葬王者阿马仑丘斯,
在布普拉西昂;他的儿子们亦以举办竞赛奠祭先王。
那地方,厄利斯人中,谁也不是我的对手,就连在
我们普洛斯人或心胸豪壮的埃托利亚人中,情况也一样。
拳击中,我打翻了克鲁托墨得斯,厄诺普斯之子;
摔跤中,我撂倒了和我对阵的普琉荣人,安凯俄斯;
赛跑中,我击败了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飞。
我的枪矛超出了波鲁多罗斯和夫琉斯的投程。
只是在车赛中,我输给了阿克托耳之子——
仗着人多,硬抢在我的前头,拼命似地想要
夺取胜利,因为最丰厚的奖品留给了此项比赛的胜者。
他俩孪生同胞,一个紧握缰绳,是的,
紧紧握住缰绳,另一个举鞭抽赶驭马。
这便是我,从前的我。现在,此类竞斗要让当今的
青壮承担;至于我,我得顺从痛苦的晚年,接受
它的规劝。但过去,我确是闪耀在豪杰中的一颗明星。
去吧,继续进行葬礼中的竞赛,奠祭死去的伴友。
我接受你的礼物,感谢你的盛情。我真高兴,
你没有忘记我的友谊,不失时机地
表示对我的尊敬,阿开亚人中,我应该享受的荣誉。
为了你对我所做的一切,愿神祗给你带来幸福,使你欢悦!”
奈斯托耳言罢,裴琉斯之子,带着赞词的余音——
他静静地听完奈斯托耳的每一句赞颂——穿过大队的
阿开亚兵勇,搬出奖品,准备开始下一项比赛:包孕痛苦的
拳击。他牵出一头壮实的骡子,系绑在竞比场上,
六岁的牙口,从未上过轭架,那类最难套驭的
犟种。他还拿出一只双把的酒杯,赏给负者的奖品。
其时,他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
“阿特桑斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人!
现在,我们邀请两位战勇,你们中最好的斗士,竞夺这些奖品,
举起拳头拼搏!谁要能受阿波罗的
助信,击倒对手,并得到全体阿开亚人的见证,
我们就让他拉走这匹吃苦耐劳的骡子,带往自己的营棚。
那只双把的酒杯将给败下拳场的赛手。”
他言罢,人群中站起了一位高大、强健的壮勇,
帕诺裴乌斯之子、精于拳击的厄裴俄斯。
他手搭吃苦耐劳的骡子,开口嚷道:
“谁想领走这个双把的酒杯,就让他上来吧!
告诉你们,阿开亚人中谁也甭想把我放倒,用他的拳击,
带走这头骡子——我是无敌的拳手!战场上,
我不是一流的兵勇,然而,这又
怎么样呢?谁也不能样样上手精通。
老实告诉你们,而此事确会发生,
我将撕裂对手的皮肉,捣碎他的骨头!
让他的亲友缩挤在拳场的一边,
以便在我的拳头将他砸倒之后,把他抬走!”
他言罢,众人全被镇得目瞪口呆,
只有欧鲁阿洛斯起身应战,神一样的凡人,
塔劳斯之子、王者墨基斯丢斯的儿子,
其父曾前往塞贝,在过去的年月,俄底浦斯刚死不久的时候,
置身奠祭死者的竞赛,击败了所有的卡德墨亚人。
图丢斯之子,著名的枪手,充当欧鲁阿洛斯的帮办,鼓励他
奋勇搏击,衷心希望他赢得这场拳斗。
首先,他替拳手系上腰带,然后,
包住手指的关节,用切割齐整的皮条,取自漫步草场的
壮牛。两位拳手系扎就绪,大步跨人赛圈,
面对面地摆开架势。一时间,粗壮的臂膀
来回伸缩,绷硬的拳头交相挥舞,
牙齿咬出可怕的声响,汗水淋湿了
每一块肌腱。神勇的厄裴俄斯抓住时机,趁他
眼神偏闪的瞬息,一拳暴中他的脸面,打得他
摇摇晃晃,闪亮的膝腿瘫软酥蜷。
像一条海鱼,跃出经受北风拂荡的水面,
复又扑入水草丛生的浅滩,被一峰乌黑的水浪涌埋吞噬——
欧鲁阿洛吃不不住拳头的重击,瘫倒在地,心胸豪壮的
厄裴俄斯伸出双臂,把他扶站起来。亲密的伴友们
举步向前,把他架出拳场,后者拖着双腿,
口吐浓浊的鲜血,脑袋耷拉在一边。
伙伴们把他架到群队的集聚点,见他仍然昏迷不醒,
走上前去,替他领回那只双把的杯盏。
其时,裴琉斯之子随即又拿出两份奖品,为第三项
比赛,充满痛苦的摔跤,陈放在达亲人面前。
优胜者可得一只巨大的铜鼎,架在火上的炊具,
按阿开亚人自己估掂,值得十二头肥牛的换价。
给比赛中的输者,他带出一名女子,精熟多种
手工活计,置放在人群里,价值四头肥牛。
他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
“起来吧,要两个人,争夺此项比赛的奖品!”
话音刚落,人群里站起了高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子;
俄底修斯随即起身,足智多谋的精英。
两人系扎就绪,大步跨人赛圈,
紧紧抓住对方粗壮有力的臂膀,像紧扣
在一起的椽子,一位著名工匠的手艺,在一座
高耸的房居,它的屋顶,抵挡疾风的吹扫。
壮士的脊背发出嘎嘎的声响,承受着大手粗狂的攥压
和推搡,汗水淋淋,倾盆而下,胁面里,
肩头上,暴出一条条血痕,青紫、通红——
他们拼出全身的力气,争夺
竞赛的胜利和那口精工制铸的鼎锅。
俄底修斯扳不倒埃阿斯,把他扔倒在地,而埃阿斯
也同样做不到这一点——俄底修斯的巨力推抵着他的进逼。
看着他俩相持竞争,胫甲坚固的阿开亚人产生了腻烦情绪;
终于,埃阿斯,忒拉蒙高大魁伟的儿子,高声嚷道;
“莱耳忒斯之子,宙斯的后代,足智多谋的俄底修斯,动手吧,
把我提抱起来;要不,我就会把你提抓;成败由宙斯定夺!”
言罢,埃阿斯举起俄底修斯,但后者有的是制人的
招数,从后面一脚端中膝窝,松软了
他的筋腱,仰面翻倒在泥地里;俄底修斯
顺势扑压在他的胸脯上。人们凝目观望,惊诧不已。
接着,历经磨难的斗士、卓越的俄底修斯试图抱举埃阿斯,
但只能稍稍推动他那硕大的身躯,却不能把他
抱离地面。于是,他用膝盖顶弯他的腿窝,一起
倒下,身背相贴,翻滚在泥尘里。其时,
他们会跳将起来,开始第三轮角斗,
要不是阿基琉斯亲自起身调停,制止了这场混战:
“停止搏斗!不要如此折磨自己,弄得筋疲力尽!
你俩并立第一,即可均分奖品,
退回原地,以便让其他阿开亚人竞斗拼比。”
阿基琉斯一番劝说,二位听得真切,谨遵不违,
抹去身上的灰泥,穿上自己的衫衣。
裴琉斯之子随即拿出另一批奖品,赏给竞跑的参赛者。
一只银制的兑缸,一件工艺精湛的珍品,只能容纳
六个衡度,但瑰丽典雅,精美
绝伦,由技艺高超的西多尼亚工匠手制,
经菲尼基商人运过水势深森的大洋,
停泊在索阿斯的港口,作为礼物,晋献给国王。
欧奈俄斯,伊阿宋之子,把它给了英雄帕特罗克洛斯,
赎回沦为奴隶的鲁卡昂,普里阿摩斯之子;现在,
阿基琉斯把它作为奖品,纪念自己的伴友,
赏给步跑中腿脚最快的赛手。给荣获第二的赛者,
他还设下一头硕大的肥牛,挤着鼓鼓囊囊的油膘,
另有半塔兰同黄金,归赏名列最后的赛者。
他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
“起来,你们中想要争获这份奖品的赛者!”
随着喊声,人群里跳起了迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,
还有足智多谋的俄底修斯;接着,奈斯托耳之子
安提洛科斯亦起身参赛,年轻人中首屈一指的快腿。
他们站在起跑点上,阿基琉斯指明了转弯的标杆。
赛场从起点向前延伸,俄伊琉斯之子
很快便抢到了前头,但卓越的俄底修斯
紧追不放,所隔之距近得就像线杆离着织女的
前胸——束腰秀美的女子轻轻地带过线杆,
把线轴穿过经线,将线杆拉得更近,对着自己的
胸怀。就像这样,俄底修斯跑在他的后面,紧紧追赶,
踏着前者的脚印,在扬起的泥尘落地之前。
卓著的俄底修斯大口喘着粗气,喷吐在埃阿斯的后脑勺上,
蹽开腿步,迅猛追跑,阿开亚人全都放声叫喊,
纵情欢呼,为他加油鼓劲,催他紧追快赶,夺取胜利。
然而,当他们跑人最后一段赛程,俄底修斯便在
心里默默祈祷,对眼睛灰蓝的雅典娜说道:
“听我说,女神,帮我一把,加快我的腿步!”
他如此一番愿祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音,
随即舒松他的四肢,他的腿脚和双臂。
当他们进入冲刺阶段,为了争夺那份奖品,
雅典娜绊倒了快跑中的埃阿斯,后者偏腿
滑倒在粪堆里,粗声吼叫的祭牛的泻物——
捷足的阿基琉斯宰了它们,祭祀好友帕特罗克洛斯。
埃阿斯的嘴和鼻孔里塞满了牛粪,眼睁睁地看着对手
赶过他的身边,第一个冲向终点——神勇、坚忍的
俄底修斯拿走兑缸,把肥牛留给了光荣的埃阿斯。
他站在那里,双手抓住漫步草场的肥牛,它的一支犄角,
吐出嘴里的牛粪,对着阿耳吉维人嚷道:
“臭死我了,呸!那位女神败毁了我的冲刺;她总是
站在俄底修斯身边,就像是他的亲娘,助佑着自己的宝贝。”
他如此一番解说,逗得全场的阿开亚人捧腹大笑。
其时,安提洛科斯走上前去,拿走属于他的末奖,
咧嘴嘻笑,对着身边的阿耳吉维伙伴,打趣地说道:
“让我告诉你们一件大家都知道的事情,我的朋友们:
神们一如既往,今天也仍然偏爱着年长之人。你们瞧,埃阿斯
比我年长,但只大那么几岁,而这位俄底修斯,
他是上一个世代的人,一位旧时的前辈——
然而,按人们的说道,是位老当益壮的人物。阿开亚人中,
谁也跑不过他的快腿,除了推一的例外,我们的阿基琉斯。”
他如此一番说道,赞美捷足的裴琉斯之子,
后者针对他的话语,开口答道:
“你的赞誉,安提洛科斯,不会没有回报,
我将再给你半塔兰同黄金,作为附加的酬赏。”
言罢,他把黄金放入安提洛科斯手中,后者高兴地收下了
赏礼。
接着,裴琉斯之子提来一枝投影森长的枪矛,置放在
比赛的场圈,随之放下一面盾牌和一顶头盔,在枪矛的边沿,
萨耳裴冬的装备,帕特罗克洛斯剥取的战礼。
阿基琉斯挺身站立,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
“我们邀请两位战勇,你们中最好的斗士,上来竞夺这些奖品。
披上你们的铠甲,抓起裂毁皮肉的铜枪,
面对面地交手,近战扑击。哪位斗士
首先刺中对手白亮的皮肉,捅穿
衣甲,扎出黑血,触及内脏,
我将赏他这把漂亮的斯拉凯利剑,
把上缀铆着银钉,我的战礼,夺自阿斯忒罗派俄斯的躯体。
但是,二位可共享这些甲械;此外,
我们将盛宴营棚,款待离场的壮汉。”
听罢此番催励,人群里站起了魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
以及图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯。
他们分别在人群的两头披挂完毕,
走入赛场的中间,带着格杀的狂烈,
射出凶狠的目光,阿开亚人无不惊赞诧异。
两人迎面而行,咄咄逼近,对打扑杀,
凶猛进击,一连三次。埃阿斯
出枪击中狄俄墨得斯边圈溜圆的盾牌,
但未能捅开皮肉——护身的胸甲挡住了枪尖。
其时,图丢斯之子从硕大的盾面上频频出手,
闪亮的枪尖时时出现在对手喉管的边沿;
阿开亚观众见此情景,担心埃阿斯的安全,
高声呼喊,要他俩停止打斗,均分奖品。
但英雄阿基琉斯拿起那柄硕大的战剑,给了
狄俄墨得斯,连同剑鞘和切工齐整的背带。
接着,裴琉斯之子拿出一大块生铁,
曾是强健的厄提昂投扔的物件;以后,
捷足的战勇、卓越的阿基琉斯杀人劫物,
连同其他财宝,一起船运归来。
他挺身直立,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
“起来,你们中想要争获这份奖品的人!
谁能获胜得奖,这块生铁,够他使用五个
连转的整年——虽说他那丰足的田庄远离着我们
置身的海岸——他的收手和农人再也不必因为
缺铁面进城人镇,这一块东西一时半下可耗用不完。”
听罢这番话,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯挺身站立,
另有身强力壮的勒昂丢斯,神一样的凡人,以及
埃阿斯,忒拉蒙之子,和卓越的厄裴俄斯。
他们依次站成一行,卓越的厄裴俄斯拿起铁块,
转动身子,甩手投扔,引出阿开亚人爆发的哄笑。
接着,勒昂丢斯,阿瑞斯的后代,挥手投掷;
再接着是魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
甩开粗壮的臂膀,落点超过了地上所有的痕标。
其时,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯伸手抓起铁块,
扔出了整个投场,距程之远,就像牧牛人
摔出的枝杖,旋转着穿过空间,飞过
食草的牛群——全场的阿开亚人为之欢呼喝彩。
强健的波鲁波伊忒斯的伴友跳将起来,
抬着王者的奖品,走向深旷的海船。
其时,阿基琉斯又拿出一些灰黑的铁器,作为弓赛的乡
他设下二十把铁斧,分作双刃和单刃两种,
各十把,树起一杆船桅,在远处的沙滩,
取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住
鸽子的小腿,一只胆小的野鸽,绑在尾端,挑战人群里的
弓手,射落这个活靶:“击落野鸽的射手,
可以拿走所有的双面铁斧!然而,
倘若有人没有击中鸽子,但却射断了绳线——很自然,
他是个输者——仍可拿走这些单刃的斧片。”
他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯
以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。
他们投入阄石,摇动青铜的盔盖,
丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀,
射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿,
答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。
所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿,
但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫
的羽箭切断长绳,野鸽
展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头,
朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。
趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好
一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓,
不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗,
答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。
他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下,
飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害;
羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在
墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却
摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆,
低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息
飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶
坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。
其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧,
而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。
接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛
和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵,
等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立:
阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,
以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。
然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道:
“阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健:
你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及!
拿着这份头奖,回返深旷的海船。
此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛
赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。”
听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。
于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄
阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。