正在加载......
①本篇是泰戈尔早期诗作之一,描写罗妲(Radhha)与黑天(Kinishno)的爱情故事,在印度文学史上这是许多诗人写过的题材。泰戈尔写成后交给父兄看时,佯称抄自古代经典著作,诗名为《帕努辛赫诗抄》。帕努,孟加拉文中意谓“太阳”,与罗宾德拉纳特·泰戈尔全名的前两个音缀“罗毗”(Robi)意思相同。
泰戈尔的父兄后来得知这是泰戈尔的创作,对他显露的诗才感到惊喜不已。诗中人物除罗妲和黑天外,还有罗妲的女友。按照印度说唱文学的程式,每段末两行,以作者的口吻,或作总结,或发感慨。这样既能加深听众对内容的印象,也能使作者的姓名得以流传下来。
1
春天来了,
蜜蜂飞舞的林野披上碧绿的绸袍。
妹妹呀,你听我言,我满心喜悦,
胸中哀痛的烈火已经熄灭;
春风吹得我心花怒放,
心林里喜鹊喳喳喳欢唱。
妹妹呀,我心泉喷涌着爱欲,
四下里飘荡着我的衷曲。
生意盎然的三界齐声礼赞:
多情的黑天是愁女罗妲心中的春天!
帕努说道:深夜里春风温煦,
扑鼻的花香也使我心旷神怡。
2
妹妹,你听我言,且放下花环,
花林里盘桓多时我未见黑无的踪影。
花影摇曳,蜂儿唱歌,
朱木那河的涛声何等疲乏、凄清。
夜阑由夫君皓月相伴,痴女我好不孤单!
心急如焚,花串变得沉重。
紧握妹妹的手,双唇瑟瑟颤抖,
远处传来杜鹃泣血的悲鸣。
凉风习习,牵动宽松的裙裾,
我好生焦灼朝林径张望。
帕努远望林外,滴泪濡湿两腮
“唉,空林里不见黑天的脸庞。”
3
颈上花条渐渐枯萎,
心中的热望冷却泯灭。
孤寂的毒焰烧尽夜色,
可恨的黑天你为何爽约?
妹妹哟妹妹,我看
我是空怀一腔情爱。
虚度着韶秀年华,
红颜一天天颓衰。
妹妹啊,且含泪归去,
先做完剩下的家务。
把茉莉花花冠丢弃!
咳,我白白受一场羞辱。
我热情洋溢的青春
受到了猛烈的打击。
是可怕的情欲的毒酒
喝得我魂荡神迷。
饥渴的芳心日夜
盼望与黑天晤面。
躁动的心绪难以平复,
胸中燃烧着颓丧的火焰。
妹妹呀,我实话对你说,
我近来提心吊胆,
怕与黑天建立的感情
弄不好化作一绺青烟。
我只祈望有朝一日
黑天与我心心相印。
没有机缘同他见面,
相思的毒火燎烤我心。
“情女哪,这是无端的担忧,
帕努俯身为你祈福,
忠贞的爱情如常青松柏,
生生死死绵延千古。”
4
黑天啊,你心真狠!
罗妲我满腹苦情,
夜夜冷榻孤眠,
从黄昏捱到天明。
在冷寞的卧室里,
怔望着朱木那河滩,
恍恍惚惚,心神不宁,
缄口无语,泪水涟涟。
入夜四周蟋蟀聒噪,
寂静的迦昙波树下,
我以袖掩面嘤嘤哀泣。
大地承托着我的散发。
我忘了该做的活计,
不时像惊鹿侧耳谛听——
空中仿佛有人低语,
隐隐约约传来笛声。
铁石心肠的黑天啊,
在摩吐罗你怎样生活?
白天如何处理政务?
漫漫长夜如何度过?
什么时候你再吹竹笛?
火样的爱欲如何满足?
谁能目睹你狡黠的微笑?
你脱下黄衣丢在何处?
莫非你已头戴缀珠金冠
把野花花冠抛在一边?
莫非你离弃了莲花座
危坐在金銮宝殿?
帕努急忙呼喊:“喂,黑天!
罗妲的积郁等你排遣,
你快跟我前去赴约,
罗妲受不了离愁的熬煎。”
5
罗妲姐姐呀,你快来看,
快来看哼着歌儿、步履轻捷的黑天!
快挂好花串,扣上乳褡,
眉心描吉祥痣,分发线涂朱砂。
姐妹们,为恋人聚首且舞且唱,
让清脆的足镯声在花丛回荡。
姐姐,你点亮金灯,照得寺院如白昼,
泼香水熏香绣阁妆楼,
采撷茉莉花、素馨花、贝丽花,
将鲜艳芬芳的花冠编扎。
帕努与众人一道朝村外观望,
果然是黑天,脚步那么轻快,歌声那么悠扬。
6
心上人,快步走进我心房!
笑吟吟对我倾诉情肠!
黑天啊,林间月光融融情笛听不见,
我过一天长似一百年。
你带走笑语,带走娇态秋波,
不见你满月般的面容,花林凄凉,心儿空落。
不闻你的阔笑,我暗垂双泪,
朱木那河畔榕树下分外岑寂。
一朝相见,千百年的愁郁冰释云散,
你一丝笑容溶化我山样的积怨。
帕努高声颂赞:“恋人的爱情至高无上,
喝一口爱情的醇醪大地也心舒神爽。”
7
妹妹呀,你听,你听,
远处悦耳的笛音袅袅。
明月之手轻抚的旷野
翻涌着喜悦的浪潮。
乐不可支的花木在风中摇晃,
朱木那河水潺潺歌吟。
花茎上的暗香
宛若我荡漾的春心。
眼里盈满喜泪,
胸口急跳宛如擂鼓。
努力打消羞怯,
过于激动仍迈不开步。
求求你,好妹妹,
告诉我来者果真是黑天?
静谧的夜空飘来的笛声
是他在对我呼唤?
妹妹啊,岁岁年年
我乐善好施,坐禅诵经,
终于赢得金玉似的黑天,
我爱他甚于自己的生命。
每当听见他迷人的笛音,
我默默诵念他的名字。
月光皎洁的朱木那河畔,
但愿两颗心融为一体
帕努说道:“牵着女友的手往前走,
黑天已等得万分焦躁。
莫害怕,大地已沉入睡乡,
帕努也乐意陪你走一遭。”
8
林莽深处缭绕着悠扬的笛音。
罗妲姐姐,把惶惑忧愁丢在脑后,
任爱欲之花怒放,鹿眼浮漾笑纹,
身着绣花蓝裙快步往那儿走。
百鸟啼唱,繁花竞吐芳菲,
皓月倾倒甘露一样的银光,
花海里群蜂嗡嗡奏鸣,
一簇簇素馨迎面绽放。
你抬头看,黑天眼含怜爱,
容光焕发使月色显得黯淡。
“姐妹们,同去见黑天——”
帕努对黑天的莲花圣足高声礼赞。
9
罗妲慌慌张张走进幽暗空寂的树林,
南风习习,杳无人影的茅舍前她心急如焚。
朱木那河水哗哗流淌,波浪里繁星沉浮,
绿叶飒飒,清泉涓涓,葳蕤的花藤遮掩小路。
罗妲心焦意乱四下里张望,
不见情人悻悻然收回目光。
蓦地近处掷来一个花冠,
罗妲失声叫道:“啊,亲爱的黑天,你快露面!”
悠悠笛音驱散迷暝的夜色,
朱木那河放开嗓门潺潺应和。
帕努忙唤道:“黑天,牛庄的姑娘,
渴望畅饮你纯真爱情的琼浆。”
10
黑天,你动人的笛音
解除我心头爱的渴饥,
熄灭我焦虑的火焰。
黑天,你何处从师
学会吹奏撩拨心弦的横笛?
它像爱神用蜂蜜制作的情箭,
一箭射酥我的肌体,
胸中爱浪汹涌,
双目迷离发饧。
你的怜爱,你的温存,
一想起胸涌春兴。
情郎啊,宿愿未遂,
生活中无乐趣可言。
我的主啊,爱的灼痛
如利戟刺入心坎。
你甜美的歌声传来,
我胸口欢跳,热泪盈眶,
情火烧伤的心
像浸入清凉的水浪。
我心灵的主宰啊,
把你的双足捧在胸前,
观瞻你月轮似的容颜,
今生今世我死而无憾。
愿明月常圆,
照临溢香的花丛。
愿春风将我的心
送入你的笛孔,
与柔婉的音调共鸣,
罗妲我成为你一支情笛。
帕努不禁热烈赞扬:
“罗妲与黑天是坚贞的情侣!
11
情郎啊,树上的喜鹊俯视你我,
嘁嘁喳喳叫个不停。
春情的佳酿饮得酩酊大醉
玉身只觉松软、倦慵。
今日圆月格外耀眼,
我无拘无束,无羞无怨。
情话绵绵,心跳怦怦,
花丛向肢体瑟瑟喜颤。
凉风送爽,脚步难移,
肩上的纱丽不觉滑落,
迷蒙醉眼不愿意睁开。
半绽的花儿随风摇曳
花瓣纷纷飘落脸上,
恋火熔化的两心再不分离。
朱木那河缓缓流动。
含笑的月下帕努我无限欣喜。
12
黑天啊,你嘴角荡漾着舒心的笑容,
待会儿告诉我你做了什么美梦。
我罗妲的甜笑似睡云梦中的闪电。
黑天啊,你的情债我如何偿还?
群鸟啊切莫聒噪,我的黑天睡得正香——
圆月啊,给他盖上轻柔的月光,
戴着星冠的静夜啊不要匆匆道别,
冷酷的旭日啊为何早早点燃离别的爝火?
帕努喟叹不已:“太阳自古十分残酷,
破坏情人幽会,让他们复受相思之苦。”
13
日后纵然电闪雷鸣,天降大雨,
黑天啊你亦要奔赴约会的林地。
然而想象你头顶雷云电光赶路。
情郎啊,我感到极度的恐怖,
雨水淋湿你的黄衣,
唉,你为沙粒般渺小的罗妲不顾劳累。
我服侍你在花榻上躺下,
给你洗脚,梳理湿发。
帕拉兹这地方的美男子啊,把你的圣足搂在心窝,
我用鲜藕似的纤手轻轻按摩。
帕努宽慰罗妲:“黑天的爱同大海一般,
为你他不畏长途跋涉的艰难。”
14
姐妹们哪,谁理解我与黑天的深爱?
谁有耐心听我诉说心中的悲哀?
谁知我多日郁结的幽怨?
谁知我朝夕以泪洗面?
我不怕牛庄的女人怒斥我伤风败俗,
我可以捐弃一切,只要有黑天的爱抚。
千百次求你们不要对黑天訾骂,
我已把荣辱得失奉献他足下。
牛庄的牧牛人不懂爱情,愚昧无知
谴责我的黑天没有一点儿道理。
罗妲不贞洁,要恨只管恨我,
姑娘们莫要蹈罗妲的旧辙。
帕努慨叹道:“她们不信你的肺腑之言,
苦水对黑天倾吐吧,紧紧偎在他胸前。”
15
心上人啊,我是穷人家女儿,
为你害相思病,独自啜泣。
可怜我无超群才貌,属于阿希尔种姓①,
不会撒娇装痴,卖弄风情,
不善辞令。满心爱恋,
只图瞧一眼黑天,便觉胜度一年
林径上发见你的足印,
我如获至宝俯身亲吻。
严酷的上苍啊我岂敢祈盼你恩赐,
薄命女备受轻慢,丧尽希冀。
黑天啊,我远处伫立听你的笛声,
窥望你勾魄销魂的笑容。
痴恋的罗妲我愿你永世幸福,
纵使无德的我陷入难拔的痛苦。
万一你蒙难,我哭只敢在人后,
无人知晓我忍受万重悲愁。
帕努说道:“听着,黑天,
切莫对柔弱的罗妲射冷漠的利箭!”
--------
①阿希尔是牧牛人的种姓。
16
黑天啊,你不必装模作样,对天发誓,
聪慧的弱女子面前你演什么戏!
你说你爱我分明是虚情,
我一眼看穿,断不轻信。
信你的假爱犹如乘破船渡海,
舱底漏水难逃灭顶之灾。
啊哟,莫非我言重,惹你生闷气?
黑天啊,原谅我说话率直!
唉,我后悔以揶揄之矢伤你的心,
往后再不如此,我爱你胜爱自己的生命。
帕努观看一幕好戏,忍俊不禁,
泛舟情海罗妲时而娇憨,时而激忿。
17
妹妹呀,我暗下决心,
黑天重返摩吐罗城的时候,
决不哭哭啼啼,
凄凄切切求他停留,
而要强作笑颜送他上路。
唉,想当初黑天走到我面前,
我痴呆呆望着他,
不知道过了多长时间,
两行热泪扑簌簌滚下。
黑天微笑着坐在我身旁,
叙述别后难耐的思恋。
我胸中涌起激动的狂浪,
一腔恼怨顷刻消散,
结结巴巴说不清话,
泪汪汪叫一声黑天,
一头扑倒在他脚下。
半晌我静下心来说道:
“黑天啊,我的情郎,
你务必常来牧区看望,
你不在身边我度日如年。”
我脸贴着他的双足,
哭退夜色,哭来曙晓。
黑天握着我的手,
温话宽慰,面带甜笑。
妹妹呀,铁石人黑天,
何尝有罗妲一半的忧伤!
他含笑安慰一番之后,
踏上归途,神态如常。
望着他朝摩吐罗走去,
我禁不住大放悲声。
他对我何尝有一丝眷恋!
听,他的脚步一点儿不沉重!
帕努含泪连声规劝:
“姑娘,姑娘,生活就是痛苦,
世上与你同享乐的比比皆是,
可哪个愿陪你落泪分忧!”
18
妹妹啊,我一而再再而三
制止你前往摩吐罗,
黑天恐已忘掉旧情,
在京城寻欢作乐。
呸!这可恶的舌头污损谁的尊名?
罗妲我委实太狂妄!
唉,假如黑天真成为
摩吐罗金库和王宫的主宰,
牛庄里他的情人
必然被抛到九霄云外;
妹妹你进宫呈送香笺
少不得受众臣羞辱——
不多久我势必
像落花魂归黄土。
黑天摈弃婆羚达①林中
昔时的绸缪情义,
而今他宠幸的定是
珠围翠绕的宫娥王妃。
帕努连忙劝道:“罗妲
陷入困境你可要镇定,
你未必真正知晓
黑天对你的如海深情。”
--------
①牛庄所在地。
19
妹妹呀,假若我归返黄泉,
当纯净的暮色在春天的花林里弥散,
盼望团聚的黑天专程来把我寻找,
“罗妲!罗妲!”一声声喊得口干舌燥。
假若姑娘们惊醒,唯我不醒,
假若姑娘们闻声赶去,唯我不动,
焦急的黑天会继续找我?
“罗妲!罗妲!”呼叫着穿林过河?
朱木那河畔我只爱黑天,爱他有无数美女——
假若我谢世,她们能不补我的空位子?
假若我魂儿脱壳,
婆羚达林地谁为我伤悼?
帕努轻声催促:“快进入密林,娇嗔的情女,
那儿有黑天发抖的抚摸,含情的泪滴。”
20
你莫非要告诉我
你已在我心里苏醒?
眸子里安置个宝座,
面对我明亮的心镜
端详你绛红的眼睛?
我的柔心在你足下晃,
含羞的荷眼闪着泪光,
春情荡漾的玉体哟,
欲与你合卺共鸳帐。
你的长笛吹出甘露,
攫走了我破碎的心。
绿野充满婉啭的鸟鸣,
搅乱我平静的芳魂!
看见你微笑百花怒放,
听到你吹笛杜鹃歌唱,
三界一群群快乐的蜜蜂,
绕着你圣足,嗡嗡嘤嘤。
牧牛女个个如花似玉。
朱木那河滨花儿悄悄开。
持重的凉风拂过那碧水
顷刻间心儿也炽热欢快。
你脸上流连饥渴的媚眼,
你抚摩甜柔使罗妲喜颤。
心里装满你爱的珍宝,
搂着你圣足我沉醉卧眠。
姑娘们问你究竟是谁?①
日日频擦思念的泪水。
帕努决意把犹豫抛舍,
一生在你莲足下度过。
--------
①黑天是大神毗湿奴的化身之一。