正在加载......
右近和待从闲谈起来。右近道:"我有一个姐姐,在常陆国时有两个男子追随她。人世间这种事情是不可避免的。这两个男子皆深切爱恋我姐姐,难分高下,我姐 姐无法选择,终日不得安宁。有一次她对后一个略多表示了好感,那前一个便嫉妒心起,不顾一切将后一个杀了,自己亦放弃了我姐姐。真可惜国府里损失了一位良 才。而那凶手呢,尽管也为国守府优秀的家臣,但犯了这种过失,如何能继续任用?遂被驱逐出境。这都因女子引起。故而我姐姐也受牵累被请出了国守府,去东国 作了民妇。至今母亲想起来还悲恸不已。这罪孽何其深重啊!我这样说看似不吉祥,但无论身份高下,在这种事情上是万万不能糊涂的,否则后果难以设想。即使能 保全性命,也会各受其苦的。所以我家小姐须得确定一方才是。匈亲王比秦大将情深,只要是真心的,小姐踉随他亦无不可,了却这般忧愁苦闷。影响了身体也是无 助于事的。夫人如此精心关照小姐,我母亲又一心准备迁居,盼望秦大将来迎接。孰料匈亲王竟然先下手,这事愈发纠缠不清了!"侍从道:"快别说这吓人的话 吧!凡事都是命中注定,我看只要是小姐心之所向的人,便是命运安排的。老实说,匈亲王那种热诚恳切,实在令人感动不已。董大将虽急欲迎娶,但小姐不会倾向 他吧?据我看来,倒是暂时躲避秦大将,追随俊俏多情的句亲王为好"。她早对匈亲王倾心艳羡,此刻便竭力夸耀他。但右近道:"我看,还是到初激或石山去求求 观世音菩萨:不管追随哪一个,务请我们太平无事。秦大将领地内各庄院的办事人,均为粗鲁蛮横的武夫。宇治地方的人大多是他们一族的。凡在这山城国和大和国 境内,大将领地各处庄院里的人,都是这里的那个内舍产的亲戚。右近大夫乃大将女婿,大将任命他当总管,授权他办理一切事情。出身高贵的人定然不会做出粗鲁 的事情来。然而不明事理的田舍人,经常轮流地在这里守夜,难免不会发生意外的祸事。像那日夜里渡河之事,至今犹有余悸!亲王甚是谨慎从事,木带任何随从, 衣着也简单质朴。若让这帮不明事理的人发现了,后果实难料想呵!"听得她们如此说,浮舟便想:"如我不倾心于匈亲王,她们怎会这么说呢?真教人羞辱惭愧! 究其实,我心中并不思慕他们。只因匈亲王那焦灼万状的模样,令我惊诧恍如做梦,不由稍稍留意于他。断然没想过就此疏远久蒙照拂的秦大将。未曾料到会弄到这 种地步。正如右近所说,弄出祸事来怎生是好?"她左思右想了一番,说道:"如此命苦,不如死了好!我这不幸之身,即便下等人中世罕见呀!"说罢便将身子俯 伏着,悲伤啜泣。这两位深知内情的侍女皆道:"小姐莫要悲痛如此!我们是为了宽慰你才这样说的。往日,即便你遇到烦忧之事,也泰然处之,谈笑自如。自发生 亲王之事后,你便忧伤烦恼,怎不叫我们担忧呢?"她们皆心烦意乱,绞尽脑汁想办法。惟那乳母兴致甚高忙着准备迁居入京之事。她见浮舟愁眉不展,便将新来的 几个长得十分俊秀的女童唤至浮舟身边,劝她道:'十姐看看这些可爱的孩子,解解愁吧。兀自躺着郁闷不语,只怕是有鬼魂作祟呢。"说罢一声叹息。
再说秦大将对退信之事,未作任何答复,不觉匆匆已过数目。一日,那威势十足的内舍人突然来到山庄。果如右近所说,此人年老而横变粗鲁,声音嘶哑,说话 时语调与常人不同。他叫人传言:"叫侍女来听话。"右近便出来接见。他道:"大将宣召我进京接事,迟至今日方回。大将吩咐颇多,其中一事特别关照。大将说 孙近有一小姐居住此地,由我等担当警卫,不再另派京中人来。但闻近来有来历不明的男子与侍女往来。大将对此颇为气恼,责骂我太不谨慎,这等事是守夜人应及 时查明的,怎能丝毫不知呢?但我不曾闻知,便禀告大将:'某因身患重疾,久未担任守夜之事,的确于此事毫无知晓。但曾派定得力男子若干,令其轮流守夜,不 得有丝毫怠懈。若真有意外之事发生,我岂有不知之理呢?'大将道:'日后务必谨慎小心,若发生非常之事,必严惩不贷!'不知大将何以出此言,我心惶惑不 安。"右近听得此番话,比听到猫头鹰叫更觉恐怖,答不出一句话来。她回屋传达了内舍人的话,叹道:"听他所说,与我所预料的不差毫厘!定是大将已探得消 息,不然为何一封信都不来呢?'浮L母依稀听得这些话,甚是高兴,道:"大将真是有心之人!此地盗贼出没无常,值宿人亦不如过去认真,大多是散漫惯了的下 司,连巡夜也省却了。"
如今这光景,令浮舟甚感焦愁,悲叹道:"此身恶运果真就要来到!"又念及匈亲王来信频问"何日可以相逢",及诉说"缭乱似松咨"的心情,愈发使她苦不 甚言。她想:"究竟让我如何选择呀!不管我追随哪一方,另一方都有可怕之事发生。思来想去,我唯有一死,方能了结此事。昔日不也曾有这样的例子吗?两位男 子同样倾情于一位女子,那女子处于两难之间,只得技水而死……。如此看来,除了死,再也找不到更好的办法了,与其留于世上遭受罕见之苦,倒不如以死了却 吧。我身尚不足惜,只是母亲定然悲伤不已。但尚有许多子女须她照顾,日久自当忘怀。若我苟活于世,因此事而惹人耻笑,则母亲势必更感羞辱伤悲。"浮舟一向 天真烂漫,质朴坦率,而又温婉柔顺。但因从小缺乏高深教养,涵养不深。所以一遇非常之事,使六神无主,欲寻短见。她想销毁旧信,以免留下把柄让人耻笑。但 并不于众目睽睽之下一次毁灭,而是逐渐处理,或用灯火烧毁,或撕碎了丢入水中。不知实情的侍女,以为小姐在作迁京之前的准备,整理旧物。遂有待从劝解: 叫、姐不必这般!这些真挚的情书,若不欲别人知晓,尽可掩藏箱底,闲暇时再取出来看,亦甚惬意呢。每封情书,各具情趣,信笺又如此高雅,况满纸都是些情深 意切的话语。此番尽皆毁灭,委实可惜。"浮舟答道:"何来可惜!我在世之日已不久了。倘留这些信在世间,是不利于亲王的。而大将知道了,亦定会怪我不知廉 耻,是不利的!"她左思右想,不堪悲伤,忽然忆起佛经中的一句话:背亲离世,罪孽尤重。又犹豫不决起来。
不觉三月二十已过。匈亲王约定的那个日子即将来临。匈亲王与浮舟的信上道:"我定当于那日夜间亲自来接你。务清早作准备,谨慎行事,万不可泄漏消息, 勿使仆从窥破,请勿担忧。"浮舟却想道:"亲王虽微服前来,但这里必防卫森严,没有机会相见了,叫人好不悲哀啊!无法相见片刻,只能看他抱恨而归了。"亲 王的面容又浮现于眼前,挥之不去。她终于不堪其悲,拿封信遮了颜面,放声大哭起来。在近忙劝解道:'哎呀,小姐!千万别这样,会被人家窥破呢。已经有人怀 疑了。只管悲伤有何益,快给他复信吧。有我在此,凡事勿须恐惧。你这般娇小的身体,即便要飞行,亲王亦能将你带走。"浮舟稍稍镇静一下,拭泪答道:"你们 均以为我倾心于他,令我好不委屈。若果真如此,你们尽管说吧。但我向来觉得此事甚是荒唐。惟那固执蛮横之人,确定了我是爱慕他的。我若断然不理,不知会生 出何等可怕之事。每念及此,便倍感命运多外!"遂将匈亲王的信弃之不复。
再说包亲王不见浮舟回信,暗自揣测道:"她为何好终不肯答应,连信也不回了,莫不是受了秦大将的劝诱,跟了他呢?"他愈想愈难受,不禁胸中妒火更旺。 他冥思苦想,始终认为:"她定是倾心于我的,只是受了侍女们的挑唆,才移情别恋的。"顿觉"恋情充塞天空里",实在无法忍受,又毅然赴宇治去了。
山庄在望,但见篱垣外面,警卫森严,气氛大异于往日。便有人连连盘问:"来者报名。"匈亲王慌忙退回,派一个谙熟此地情况的仆人前往,这仆人也受到盘 问。显见这情形的确不同于往回了。仆人甚感尴尬,忙回答:"京中有重要信件要我亲自递交。"'便指出右近的一个女仆的名字,叫她出来接函受话。女仆传言于 右近,右近也颇为难,只叫她回复:"今夜实在不行,敬请谅解!"仆人问匈亲王回复了此话。匈亲王心想:"为何突然如此疏远我?"他无法忍受,遂对时方 道:"你过去找侍从吧,总得想个办法,教我知道原委。"便派他前往。幸而时方机灵,胡言乱语敷衍了一番,得以进去找到侍从。侍从道:"我也感到诧异。不知 秦大将为何突然下令,加强了夜间警卫。小姐也为此忧虑不堪,尤其担心亲王受到屈辱。今日亲王果然遇到麻烦,这以后的事更难办了。不如暂且忍耐,待亲王选定 来迎日期,我们暗自做好准备,通知你们,大事便成了。"又叮嘱他匆将乳母惊醒,行事需小心谨慎。时方答道:"亲王来此,委实不易,看他样子,不见小姐是不 会罢休的。我若无功而回,定要遭他责骂。不如我们同去向他说明情况吧。"便催侍从一同前去。"侍从道:"这也太蛮横了厂两人争执不休,不觉夜色加深。
其时匈亲王骑着马,站在稍远的地方。几匹村犬,跑出来向他狂吠,声音甚是粗劣,令人心惊肉跳。随从人等不免担心:"亲王身边并无多的人,又如此轻简打 扮,若遭遇粗野狂徒,将如何是好?"时方催促侍从:"快些,快些!"侍从终争执不过,跟着来了。侍从将长发收拾在胁下,发端挂在前面,那容姿甚为可爱。时 方劝她乘马,她决然不肯。时方只好捧着她的长裾,做她的跟班。又将自己的木展给她穿上,自己穿了同来的仆人那双粗劣的木屐。行至匈亲王面前,便将详情报告 了他。然而如此站立,谈话也不甚方便。遂寻了一所草舍,于其墙阴下杂草繁茂的地方,铺上一块鞍疑,匈亲王便坐在上面。匈亲王暗想:"我这样子真是狼狈啊! 果真要毁灭在情场中了,不知今后将何以为人?"顿时泪流不止。那模样令心软的侍从愈发悲伤。这句亲王相貌、姿态都极为优美,就是那可怕的敌人所变的恶鬼, 见了他亦于心不忍,此时句亲王略微平静了一下,十分可怜地问侍从:"为何连说一句话都不行?"怎会骤然加强戒备呢?许是有人在熏大将面前诋毁我?"侍从便 将详情告诉他,说道:"一.巨决定来迎日期,务望准备妥善。亲王这般抛却尊严,屡次屈驾,我们即便粉身碎骨,也必设法遂你所愿。"匈亲王自觉这样子狼狈, 亦就不怪怨浮舟那边了。此刻夜已很深,群犬仍狂吠不止,随从人等便驱赶它们。哈喝声被守夜人听到了,便拉动弓弦,响声令人胆寒。但闻一男子怪声怪气地叫 喊:"火烛小心!"匈亲王惊惶失措,只得吩咐返驾归京,心中的悲伤难以言喻,便对待从吟道:
"山重道折白云隔,饮泣归身无泊处。你也早点回去吧。'动侍从归去。匈亲王依然容姿俊美,风度翩翩。那衣衫被深夜露水沾湿,农香随风飘散,美妙无比。侍从拜别亲王,含泪返回山庄。
却说右近将谢绝句亲王访问之事告诉了浮舟。浮舟听罢,愈发心慌意乱,惟躺着不动。恰巧侍从回来,将详情告知浮舟。浮舟悲痛不已,无法言语。一时泪如泉 涌,湿透了枕头。她不愿让侍女们猜忌,便竭力隐忍。翌日清晨,已是两眼红肿,羞于见人,只好躺在床上迟迟不起。好一阵才悄悄披衣起来,吟诵经文。惟愿以此 消减罪孽。又取出匈亲王那日为她作的画来看,眼前便浮现出他作画时的优美姿态和俊俏面容。昨夜他冒险前来,却不能相叙一言。想来直教人悲痛万分啊!又想起 那秦大将,"他苦心孤诣,想尽一切办法欲迎我入京。长久厮守。突闻我死耗,定会悲痛欲绝,委实愧对他啊!我死之后,也难逃世人非议,实甚可耻。然若苟活于 世,被人指责为轻薄女子,予以嘲笑辱骂,势必令秦大将更为难受,倒不如死了好。"于是独自吟诗道:
"不惜弃舍忧患身,死后但愁留恶名。"此时对母亲也百般依恋起来。连那相貌丑陋的弟妹们,也有些难舍。又想起匈亲王夫人二女公于……离世之时,方觉留 恋之人甚多啊!众侍女兴致颇高准备大将迎接事宜。缝衣染帛,忙忙碌碌,谈笑风生,推浮舟无动于衷。一到晚上,她就想着怎样不为人知地走出家门,从容赴死。 为此整夜辗转反侧,难以成眠。耗散了元气。天一亮,便眺望宇治川,觉得自己已濒临绝期,比待宰的羔羊更为凄凉。
匈亲王写来一封缠绵悱恻的情书。但浮舟现在已心如止水,无心思再写一封信,惟附一首诗:
"身消尘世骨不存,坟莹无有哭谁身?"交与使者带回。她想让秦大将也知道她赴死的决心。但转而又想:"若二人皆知此事,迟早会相互说破,如此乏味的事,何必多此一举。必不能使人知道我这决定,我独自去吧。'除决定不告诉意大将。
母亲从京中写来一信。信中说道:"昨夜我做了一梦,见你精神不振,样子甚是难看,便为你诵经祈祷。今日白昼打瞌睡之时,又复得一梦,见你遭遇不祥之 事。惊醒后即刻教信与你。万望诸事小心谨慎,切勿大意。你所居处甚为荒僻。秦大将频频赴访,他家二公主恐多怨气,若受其崇,甚是可怕。你身体愈见不好,偏 我又做如此恶梦,实极为担心。原想即刻前来看你,又逢你妹产期临近。如有鬼怪作祟般时常疾病缠扰,使我不敢稍有懈怠。故至今未能如愿前来。望你也诵经祈 祷,请求保佑吧!"并附有各种布施物品及致僧侣的请托书。浮舟想道:"我命已绝,母亲却丝毫不知,这番关怀之语,委实叫人心疼!"便乘有使者来寺院之机, 写回信与母亲。提起笔来,方觉心中千言万语难以倾诉,终于一句也末能写出,只赋了一首小诗:
"惟盼重结来生缘,何须惜恋如梦生。"寺中诵经的钟声随风飘来,浮舟躺在床上静听钟声,又赋一诗:
"幽咽余钟添人愁,南柯梦断报慈亲。"她将此诗写于寺中取来的诵经卷数记录单上。那使者道:"今晚不便回京。"便将记录单仍旧系在那枝条上。乳母说 道:"不知何故,我心狂跳不止。夫人亦道做了噩梦。看须吩咐守夜人谨慎为好。"躺在床上的浮舟闻得此话,顿时悲痛欲绝,泪又涌出。乳母又道:"不吃东西怎 生是好?喝些粥汤吧。"她便如此好言相劝,百般照顾。浮舟想道:"这乳母自以为清健,实已年老体衰,我去之后,她又安身何处呢?"她甚为担心,觉得乳母很 可怜。便想含糊其词告诉她赴死的决心。但未及张口,泪已流出。她惟恐别人生疑,看出破绽,便打消了此念。右近躺在她近旁,对她说道:"人过于忧愁,灵魂会 飘荡出去。小姐近来兀自忧愁,难怪夫人要做噩梦了。须早作决定,跟随哪一方,然后听天由命。"说罢叹息不已。浮舟默然无语,静静地躺着,用她常穿的便服的 衣袖遮掩住了脸面。