正在加载......
就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?
神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;
难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。
一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,
波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,
突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,
冲散海草,逐波洋面——
阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。
阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,
穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者
召聚众人,要直呼其名,但不要大声
喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。
兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。
阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,
顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。
他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:
“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——
他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,
让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。
现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我
不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。
这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;
在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,
今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?
算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,
登船上路,逃返我们热爱的故乡——
我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”
他言罢,众人默不作声,全场肃然,
悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。
终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:
“阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——
在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳
如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;
你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,
阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。
工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,
体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及
的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。
可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的
儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?
不过,如果你真的想走,那就
走你的吧!归途就在眼前,水浪边
停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!
其他长发的阿开亚人将留在这边,
直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们
也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,
我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来
特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”
听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,
赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,
人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:
“图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;
论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。
阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的
言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。
我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,
最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的
王者,说话头头是道,条理分明。
现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,
能够兼顾问题的各个方面。谁也不能
蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。
谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,
谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。‘
眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备
晚餐。各处岗哨要准时就位,
布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。
这些是我对年轻人的劝导。接着,
应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。
摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的
身份相符。你的营棚里有的是美酒,
阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。
盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。
众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,
以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到
中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,
燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?
成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”
人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。
哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。
他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;
阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;
墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,
还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。
七位头领各带一百名哨兵,
手持长枪的兵勇。他们在
壕沟和土墙间就位,
点起营火,操备各自的晚餐。
与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领
来到营棚,排开丰盛的宴席;
众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。
当他们满足了吃喝的欲望,
奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,
在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。
怀着对众人的善意,他起身说道:
阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!
我的劝议将以你结束,也将以你开始,
因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在
你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。
所以,你不仅要说,而且也要听,
要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的
利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。
现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,
谁也提不出比这更好的劝解——
此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。
它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,
从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走
布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾
竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒
蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位
连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。
然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,
用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”
听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:
“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。
我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯
是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——
眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。
但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,
现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。
当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:
七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口
闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中
用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了
它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,
也不会短缺贵重的黄金,
倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。
我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,
女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的
斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。
我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,
布里修斯的女儿。我要庄严起誓,
我从未和她睡觉,从未和她同床,
虽说男女之间,此乃人之常情。
这一切马上即将归他所有;此外,倘若
神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,
分享战礼时,我们将让他入城,
尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。
我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,
色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,
他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——
我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。
我有三个女儿,生活在我的精固的城堡,
克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,
由他选带一位,不要聘礼,
回到裴琉斯的家居。我还要陪送
一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。
我将给他七座人丁兴旺的城堡,
卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,
神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,
美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,
全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。
那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,
给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,
接受他的督令,享过美满的生活。
这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。
让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,
因而是凡人恨之最切的神明。
让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。
此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。”
听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:
“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的
礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,
前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。
这样吧,谁被我看中.谁就得执行这项使命。
我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;
让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。
至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。
快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,
使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。”
听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。
使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;
年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的
饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。
洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,
举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。
奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,
锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,
要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。
于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的
海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,
希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。
他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,
发现阿基琉斯正投琴自娱,
竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,
得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的城堡。
其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。
帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候
埃阿科斯的后代[●]唱完他的段子。
●埃阿科斯的后代:或“埃阿科斯的儿子”(不能照字面理解)。阿基琉斯
乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孙子。
他们朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯领头,
站在他的面前。阿基琉斯惊喜过望,跳将起来,
手中仍然握着坚琴,离开下坐的椅子;
与此同时,帕特罗克洛斯亦起身相迎。
捷足的阿基琉斯开口招呼,说道:
“欢迎,欢迎!瞧,我的朋友们来了,在我求之不得的当口;
阿开亚人中,你们是我最亲密的朋友,即便在眼下怒气冲冲的
时候!”
卓越的阿基琉斯言罢,引着他们前行,
让他们坐上铺着紫色毛毯的椅子,
随即嘱咐站在近旁的帕特罗克洛斯:
“墨诺伊提俄斯之子,准备一只硕大的兑缸,
调上浓浓的美酒,再拿一些杯子,人手一个——
今天置身营棚的客人是我最尊爱的朋伴。”
帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,
搬起一大块木段,近离燃烧的柴火,
铺上一头绵羊的和一头肥山羊的脊背,
外搭一条肥猪的脊肉,挂着厚厚的油膘。
奥忒墨冬抓住生肉,由卓越的阿基琼斯动刀肢解,
仔细地切成小块,挑上叉尖。与此同时,
墨诺伊提俄斯之子,神一样的凡人,燃起熊熊的柴火。
当木柴烧竭,火苗熄灭后,
他把余烬铺开,悬空架出烤叉,
置于支点上,遍撒出神圣的食盐。
烤熟后,他把肉块肥叉装盘。
接着,帕特罗克洛斯拿出面包,就着精美的条篮,放在
桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。
随后,他在对面的墙边下坐,朝对神一样的
俄底修斯,嘱告帕特罗克洛斯,他的伙伴,
献肉祭神,后者把头刀割下的熟肉扔进火里。
祭毕,他们伸手抓起眼前的佳肴。
当他们满足了吃喝的欲望,
埃阿斯对福伊尼克斯点头示意,卓越的俄底修斯见状,
满斟一盅,对着阿基琉斯举杯说道:
“祝你健康,阿基琉斯!我们不缺可口的美味,
无论是在阿特桑斯之子阿伽门农的餐桌前,
还是现在,置身于你的营棚中。我们有吃喝不完的
酒肉。但是,缠磨我们心绪的,此刻不是可口的美食,而是
一种对灾难的预感,沉重得让人无法忍受。看着这种前景,
宙斯养育的王者,我们不能不怕。我们能否保住凳板坚固的
海船,使它们免遭摧残,此事确实令人担忧,出路只有一条,
请你抖擞精神,排险杀敌。
特洛伊人气势汹汹,会同声名遐迩的盟友,
正围抵着护墙和海船驻兵,沿着营地
点起千百堆篝火,不再以为受到
围阻,而是准备杀上乌黑的海船。
克罗诺斯之子宙斯甩出闪电,打在他们的右前方,
显送了吉祥的示兆,而赫克托耳则挟着勇力,
坚信宙斯的助佑,以不可抵御的狂怒,横扫战场,
神人不让!狂烈的暴怒迷盲了他的心窍。
他企盼神圣的黎明尽快到来,
扬言要砍断船尾的耸角,
用猖莽的烈火烧毁海船,杀死
逃生烟火的阿开亚兵汉。
对这一切,我打心眼里害怕,担心
神明会兑现他们的们告,担心我等是否
命里注定要死在这里,远离阿耳戈斯,马草肥美的故乡。
振作起来,如果你还想——尽管为时已晚——
把遭受重创的阿开亚人的儿子们救出特洛伊人的屠宰。
拒绝吗?日后,你的心灵将为之楚痛;灾祸一旦造成,
便再也找不到补救的途径。行动起来,趁着
还有一点时间,好好想一想,如何挡开这个倒霉的日子,为苦
战中的达奈人!
哦,我的老朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?
那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农:
‘要力气,我的儿,雅典娜和赫拉,如果愿意,
自会赐送给你;但是,你要克制自己的盛怒,
你那颗高傲的心魂。心平气和,息事宁人,
不要卷人争吵,害人的纠纷;如此,阿耳吉维兵壮
会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’
这便是老人的叮嘱,你已忘得一干二净。然而,尽管事至今日,
你仍可抓住最后的时机,甩掉残害身心的暴怒。
阿伽门农将给你丰厚的偿礼,只要你接受息怒的要求。
听着,听我数说他已答应给你的
礼物,堆挤在他的营棚里:
七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口
光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中
用飞快的蹄腿为他赢得奖品的良驹。一个人,有了
它们为他争来的奖品,就不会缺财少物,
也不会短缺贵重的黄金——倘若拥有
阿伽门农那风快的骏马为他争回的奖品。
他将给你七名莱斯波斯女子,姿色倾城,
女工精熟——你,阿基琉斯,攻破坚固的
莱斯波斯后,他为自己挑定的战礼。
他将给你这一切,连同他从你这里带走的女子,
布里修斯的女儿。他还庄严起誓,
他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,
虽说男女之间,此乃人之常情。
这一切马上就将归你所有。此外,倘若
神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,
分享战礼时,我们将让你入城,
尽情攫取,用黄金和青铜填满你的船舱。
你可挑选二十名特洛伊女子,
色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。
再者,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,
你可做他的女婿,受到他的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——
王子现已成年,在舒奢的环境中长大。
他有三个女儿,生活在王者精固的城堡,
克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,
由你选带一位,不要聘礼,
回到裴琉斯的家居。他还要陪送
一份嫁收,分量之巨,为父者前所未及。
他将给你七座人丁兴旺的城堡,
卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,
神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚。
美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯。
全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。
那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬你,
给你成堆的礼物,顺仰王杖的权威,
接从你的督令,享过美满的生活。
他将使这一切成为现实,只要你平息心中的愤怒。
但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,
恨他的为人和礼物,至少也应怜悯其他
阿开亚人,此时正饱受着战争的煎磨——他们会像敬神
似的敬你。在他们眼里,你将成为功业显赫的英雄。
现在,你或许可以杀了赫克托耳;他会挟着疯暴的狂怒,
冲到你的面前——他以为,在坐船来到
此地的其他达奈人中,没有他的对手。”
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
我必须直抒己见,告诉你
我的想法,以及事情的结局,使你们
不致轮番前来,坐在我的身边,唠叨个没完。
我痛恨死神的门槛,也痛恨那个家伙,
他心口不一,想的是一套,说的是另一套。
然而,我将对你真话直说——在我看来,此举最妥。
阿特柔斯之子阿伽门农不能把我说服,告诉你,
不能,其他达奈人亦然。瞧瞧我的
处境,和强敌搏杀,不停息地战斗,最后却得不到什么酬还。
命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,
同样的荣誉等待着勇士和懦夫。
死亡照降不误,哪怕你游手偷闲,哪怕你累断了骨头。
我得到了什么呢?啥也没有;只是在永无休止的
恶战中耗磨我的生命,折磨自己的身心。
像一只母鸟,衔着碎小的食物——不管找到什么——
哺喂待长羽翅的雏小,而自己却总是含辛茹苦;
就像这样,我熬过了一个个不眠之夜,
挨过了一天天碟血的苦斗,
为了抢夺敌方壮勇的妻子,和他们拼死抗争。
驾着海船,我荡劫过十二座城堡;经由陆路,
在肥沃的特洛伊大地,我记得,我还劫扫过十一座。
我掠得大量的战礼,成堆的好东西,从这些城堡,
拖拽回来,交给阿伽门农,阿特桑斯
之子。此人总是蹭守在后面的快船边,
收下战礼,一点一点地分给别人,自己却独占大头。
他把某些战礼分给首领和王者,而他们至今保留着
自己的份额。惟独从我这里——在所有阿开亚人中——
他夺走并强占了我的妻伴,心爱的女人。让他去和布里塞伊丝
睡觉,享受同床的欢乐!然而,阿耳吉维人为何对特洛伊人开
战?
阿特柔斯之子又为何把兵募马,把我们
带到这里?还不是为了夺回长发秀美的海伦?
凡人中,难道只有阿特柔斯的两个儿子才知道
钟爱自己的妻房?不!任何体面。懂事的男子都
喜欢和钟爱自己的女人,像我一样,
真心热爱我的布鲁塞伊丝,虽然她是我用枪矛掳来的女俘。
现在,阿伽门农已从我手中夺走我的战礼,欺骗了我,
难道还好意思劝我回心转意吗?我了解这个人;他休想把我.
说服!俄底修斯,让他和你及其他王者们商议,
如何将凶莽的烈火挡离他的海船。
瞧,没有我,他也完成了一项重大的工程,
筑起了一堵护墙,围着它挖出一条壕沟,
一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。不过,
即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的