当前位置:首页 > 《阿尔谢尼耶夫的一生》目录 > 正文
分享到:

译 后 记  > 返回《阿尔谢尼耶夫的一生》目录

音乐经典(yinyue360): 用心发掘最美最经典的音乐!让最悠扬的歌声和乐曲,按摩你的心灵!微信扫描右侧二维码即刻关注>>

  伊万·阿列克谢耶维奇·蒲宁(1870-1953)是俄罗斯文学艺术大师之一。尽管他在十月革命的枪声下,怀着恐慌、愤懑和悲戚的感情逃离自己的祖国,但他的寸心直到临终都为眷恋俄罗斯而日夕忧伤。他给俄罗斯文学所作的贡献,使苏联文学界和一切有识之士都能原谅他当时所犯的错误。怎样评说这一位作家的功过,卷首译出的苏联著名作家巴乌斯托夫斯基的评介,读者可作参考。

  《阿尔谢尼耶夫的一生》是蒲宁的一部自传性的中篇小说,它前前后后一共写了七年(一九二七-一九三三年)。本书问世之前,曾在《当代纪事》和《新闻报》等报章杂志上选载过。一九四九年至一九五一年间、蒲宁曾为本书在美国纽约“契诃夫”出版社出版单行本时作过某些修改,后在一九五二年又将本书作进一步订正,把一些似乎能充实小说的某些细节、似乎能完整地描绘某个形象的冗长段落删掉,因此书中就出现一些缺少章节的情况。但由于蒲宁对自己的每一个词句都要求严格,所以读起来各章还是十分自如,章节之间没有什么脱节之感。

  根据原文的注释,在穆罗姆采娃-蒲宁娜一九六一年给苏联国家档案馆提供的手稿中,第三部的开头是下面几行诗:

  飞禽有窠,走兽有穴。

  当我离开父亲的庭院,

  向故居挥手告别,

  年轻的心啊,你多么辛酸!

  飞禽有窠,走兽有穴。

  当我背着破旧的行囊,

  划着十字,走进别的房舍,

  心儿跳得多么响亮,多么悲伤!

  诗后面是未收进这部小说的一章。这一章曾以《片断》为题单独发表在巴黎的《俄罗斯报》上(一九二七年),一九五九年在苏联《我们的同时代人》杂志第二期上也曾转载过。下面就是这一章的全文:

  “我的生命的起源……

  可是在通向自己起源的道路上,我该在哪儿停留?

  称之为我的尘世生活,我的回忆录的东西,是由什么组成以及

  如何组成的?

  难道我现在不觉得,我还勉强记得创造世界的神话?

  须知我刚从一位大司祭鲁达科夫的小册子上知道曾经有过‘天

  堂,或者说乐园’,并在图画上看见恶魔从‘智慧树’上用环子套

  在长发裸体的夏娃身上以后①,我立刻就想象到、感觉到、并且一

  直觉得我也曾到过这个‘乐园’。

  因为还在我很小的时候,就常常接触到亚伯拉罕的牺牲,约瑟

  出走埃及②这类似乎我本人经历过的事情,早在那时我就不相信我

  是起源于什么唐波夫的卡缅卡的。

  可是后来,后来!

本章:1/5  【上页】  【下页】  
上一章节  下一章节  返回目录  我读过的

大家正在读 >>  

热门名著推荐